<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Xichang</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Xichang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Li_Xichang"/>
	<updated>2026-04-04T07:37:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_4&amp;diff=133262</id>
		<title>Hist Trans EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_4&amp;diff=133262"/>
		<updated>2021-12-15T06:39:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Chapter The Brief History of Bible's Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter4 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
圣经中译版简史&lt;br /&gt;
王镇隆Wang Zhenlong, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.(Yang Senfu,1968)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.(Chloe Starr,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. (Eugene A.Nida,1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.(Leslie Howsam,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.(Hubert W.Spillett,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.(Henry O.Dwight,1916)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Written by Wang Zhenlong--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133238</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133238"/>
		<updated>2021-12-15T05:05:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.(Yang Senfu,1968)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.(Chloe Starr,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. (Eugene A.Nida,1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.(Leslie Howsam,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.(Hubert W.Spillett,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.(Henry O.Dwight,1916)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133237</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133237"/>
		<updated>2021-12-15T05:03:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Academic Research: Chinese Part */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.(Yang Senfu,1968)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.(Chloe Starr,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. (Eugene A.Nida,1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.(Leslie Howsam,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.(Hubert W.Spillett,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133236</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133236"/>
		<updated>2021-12-15T05:01:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Academic Research: Western Part */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.(Yang Senfu,1968)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.(Chloe Starr,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. (Eugene A.Nida,1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133234</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133234"/>
		<updated>2021-12-15T05:00:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Writings and Work Records of Biblical Translators */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.(Yang Senfu,1968)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.(Chloe Starr,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133230</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133230"/>
		<updated>2021-12-15T04:57:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Bible Translation from Different Perspectives */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133224</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133224"/>
		<updated>2021-12-15T04:55:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Bible Translation from Different Perspectives */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.(Wang Zhixin,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.(Chen Yugang,1992)&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133223</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133223"/>
		<updated>2021-12-15T04:53:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Multilingualism in the Chinese version of the Bible */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.(William Canton,1904,1910)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.(Li Kuanshu,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133222</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133222"/>
		<updated>2021-12-15T04:50:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* The Overall Introduction of Bible Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.(Gu Changsheng,1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. (Marshall Broomhall,1934,P.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133218</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133218"/>
		<updated>2021-12-15T04:44:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_19]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133217</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133217"/>
		<updated>2021-12-15T04:42:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=chapter 1 Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Writings and Work Records of Biblical Translators==&lt;br /&gt;
As the only classic of Christian religion, the meaning of the Bible is different. Since the Christian foreign missionaries came to China in the 19th century, they have been translating the Bible continuously, and published many documents and works at the same time. Most of these archives and works are the reports and introductions of Christian sects to publicize and introduce their own work achievements, which are limited to the publicity of their own sects without academic and serious research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest works related to the translation and recording of Bible translation were written by personnel and institutions related to Christian religion. The first documentary about the Chinese Bible translation is the Bible in China by Alexander Wylie, a missionary who once served as the director of the British Bible Society. This article records the earliest Bible translation in China, which is the work report of Alexander Wylie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the records of missionaries on Bible translation, the Bible in China written by Marshall Broomhall, a missionary of the mainland church, is the most concentrated and representative. Hainbo is the director general of the headquarters of the mainland Association in London and is responsible for editing China's million, the most important publication of the mainland Association, for 20 years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Another book about Bible translation is the Chinese versions of the Bible (1934) written by A. J. Garnier, a missionary of the British Baptist Church. His book is more often seen in its Chinese translation, which is compiled by George Milligan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of the spread of the New Testament (Guangzhou society, 1934). These two books are not long, about 100000 words. They describe the general situation of Bible translation from ancient times to now. They are basically the working records and introduction of Bible translation. The recording time is up to the three combined versions of the main translations of missionaries in 1919. The early Catholic translation, the Christian minority language translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the Chinese dialect translation are too vague and too brief to cover, including the Chinese translation and the Catholic sigo translation. They can not be called academic research works. The Bible translation of missionaries is mostly missionary encouragement and publicity, which belongs to the missionary works of the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese history, foreign institutions or individuals have many publishing and sales institutions in China, among which the Bible has a certain nature of exclusive translation, monopoly and sales. The Chinese translation of the Bible is basically undertaken by the Bible Societies of various countries in China. Among the Foreign Bible Societies in China, the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish bible society are mainly responsible for the dissemination of the Chinese Bible, including the organization and arrangement of Bible translation, financial support, the formulation of translation principles, the selection and determination of translators, the publication and reprint of the Bible, the sales of the Bible, and almost all the leading work of Bible translation. The most detailed work on the history of the British bible society so far is a history of the British and Foreign Bible Society written by William Canton, which introduces the work of the British Bible Society in the 19th century. The more important work in recent years is the cheap Bibles: Nineteen Century Publishing and the British and Foreign Bible Society written by Leslie Howsam, but its history and content are still dominated by the 19th century. For the history of the British Bible Society in the first half of the 20th century, please refer to a history of the British and Foreign Bible Society, 1900-1954 written by James M. roe. As for the historical works of the American Bible Society, what is important is the centennial history of the American Bible Society written by Henry O. Dwight, which introduces the work progress of the American Bible Society around the world in the 19th century. Chinese Bible translation is only a small part of it. In the same year, translations of the scripts into the languages of China and her dependencies [10], written by John R. hykes, director general of the American Bible Society in China, specifically described the Bible translation work of the American Bible Society in China. These monographs introduced the missionary work of various Bible Societies in China, especially the printing and distribution of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese recorder edited by missionaries, there are scattered information about the translation and publication of various versions of Bible translation written by missionaries in different times, or missionaries' discussions on various affairs and research of Bible translation. Educational administration magazine is an English magazine sponsored by missionaries in China for more than 100 years.&lt;br /&gt;
== Catalogue of Biblical Editions==&lt;br /&gt;
In addition to the reports of the Bible guild and missionaries, there are some catalogues of Biblical translations that can be viewed as data. Alexander Wylie, a British missionary, has been acting for the British Bible Association since 1863. He catalogued all kinds of Christian books and periodicals published at that time and published the biographies and works of missionaries who came to China in 1867 （Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased, with Copious Indexes） The book records the life stories, catalogues and abstracts of early missionaries in China, and is the most complete bibliography of religious translation in the period of the Republic of China. However, according to the author's comparative verification of the original Bible translations collected by the National Library, it is found that the catalogue misjudges some of the Bible translations, or some translations do not judge the translations, so it is necessary to judge them according to each library Up to now, the catalogue of Chinese versions of the Bible published abroad is more detailed than the collection, introduction and description of the collection information and records of the mainland edition catalogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Western Part==&lt;br /&gt;
Thor strandenaes graduated from Uppsala University in Sweden in 1987. His doctoral thesis principles of Chinese Bible translation is the earliest doctoral thesis focusing on the Chinese Bible. He is particularly inclined to compare different Chinese versions of the Bible. From the perspective of translatology and Christian theological interpretation, he analyzes the translation principles of five Bible versions, including Morrison's version of Shen Wenli, the Commission's version of Shen Wenli, the vernacular hehe version, the Catholic SIKO Bible version and the modern Chinese version of Taiwan. He believes that Bible translation has strong inheritance and mutual influence, But at the same time, Catholicism and Christianity have formed their own translation style and vocabulary system. Shi Fulai is a priest, so his research especially emphasizes the theological factors and influence of Bible translation . Jost zetzsche graduated from the University of Hamburg, Germany, in 1999. His doctoral dissertation the Bible in China: the history of the union version or the cultivation of Bible missionary Bible translation in China is a masterpiece in recent years. From the perspective of Christian theological theory and church use, he also discussed the Bible and the combined version, which has the greatest influence, the largest circulation and is still used by the Christian Church, and came to the conclusion that the combined version is the greatest achievement of Bible translation. Both English Monographs discuss the attitude and evolution of missionaries towards Bible translation, the role of Bible translation in the spread of Christianity in China, the scale of Bible distribution, the evolution of Bible translation and sales institutions from the perspective of church position and theology. The paper has a certain historical overview of various early versions, especially the deep arts and science versions, but it does not involve the dialect Bible versions and ethnic minority Bible versions, nor does it discuss the significance and role of the Bible as a Christian classic. &lt;br /&gt;
This paper studies one of dozens of translations of the Bible - the translation of different stylistic versions of heheben, as well as the theological basis and theological disputes of the translated Heben. Both of these doctoral theses give full play to the author's expertise in Western mother tongue, and focus on one aspect with the archives of the Christian missionary church, including work reports and letters, work records and the archives of the Bible Association as the main data sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the discussion of individual translations or translators. Thor strantenaes's paper anonymous Bible translators: native language and the translation of the Bible into Chinese (1817-1917) discusses the role of Chinese people in Chinese Bible translation. Due to the cultural arrogance of missionaries, The contribution and role of Chinese scholars in Bible translation has been buried. Reading Christian scripts in China, edited by chole Starr, is a collection of multiple papers to explore the translation of the Chinese Bible in the 19th century and its impact on the final synthesizer and integration of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Academic Research: Chinese Part==&lt;br /&gt;
So far, the Chinese world has not carried out in-depth and systematic historical investigation and academic research on the Bible translation. Only in the history of Chinese Christianity, the history of modern Chinese printing and the history of modern Chinese translation can we see some brief introductions, such as Gu Changsheng's missionaries and modern China (page 16); Yang Senfu's history of Christianity in China (12 pages); A brief history of Christianity in China by Li kuanshu (5 pages); Wang Zhixin's outline of the history of Christianity in China (4 pages); Chen Yugang's historical manuscript of Chinese literary translation (5 pages).&lt;br /&gt;
The more in-depth discussions basically point to the theoretical discussion of Chinese Bible translation. The most important thing is the discussion on &amp;quot;term question&amp;quot;, sometimes called &amp;quot;holy number problem&amp;quot;. This problem involves how to use Chinese to call Hebrew &amp;quot;YHWH&amp;quot; and &amp;quot;Elohim&amp;quot;, Greek &amp;quot;theos&amp;quot;, Latin &amp;quot;Deus&amp;quot; or English &amp;quot;God&amp;quot;, and how to translate theological names such as &amp;quot;Holy Spirit&amp;quot;, &amp;quot;an - gel&amp;quot; or &amp;quot;baptism&amp;quot;. How to translate holy names into Chinese is not only a linguistic and theological problem, but also involves the connotation of Chinese religious beliefs, but also involves how one language and culture is translated into another language and culture of heterogeneous paganism. This is a long-standing and controversial topic on translation in the history of Chinese Christian religion. Until today, there is still no final conclusion within Christianity. Zhao Weiben's &amp;quot;debate on the translation of the Chinese Bible: Shenhu? Dihu&amp;quot; is an early academic paper on the dispute over the translation of the Chinese Bible; Li Chi Chang, editor in chief, compiled more than 60 debates on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; published by Chinese Christians in the communique of nations from 1877 to 1878. It pays close attention to the opinions and responses of Chinese Christians, It is a significant revision of the tendency of many works and historical materials to only pay attention to missionaries and forget the Chinese people. Zhao Xiaoyang's translation and introduction of local culture and foreign religions in regeneration: from the perspective of the Chinese translation of God and God discusses the fierce debate between Catholicism and Christianity on the &amp;quot;translation problem&amp;quot; for 300 years. Under the interpretation of Western religious ideas, the traditional Chinese words &amp;quot;God&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; have been gradually Christianized, lost the connotation of their original local religion, and regenerated into new words symbolizing western culture. This paper goes beyond the narrow theological scope of discussing the translation of names within the church in the past, and discusses this cultural problem from a broader perspective. Cheng Xiaojuan's doctoral thesis, discussion and acceptance of &amp;quot;God&amp;quot; in Chinese Bible translation, comprehensively examines the discussion of Western missionaries on the translation of &amp;quot;God&amp;quot; and the history of Chinese acceptance of &amp;quot;God&amp;quot;, hoping to form a horizontal investigation of the complete cultural exchange system of &amp;quot;dissemination acceptance&amp;quot;, Vertically, it shows their historical changes in different historical situations and cultural exchange stages.&lt;br /&gt;
Cai Jintu's doctoral thesis, the orientation and problems of commissioned Chinese Bible translation, specially discusses one of many deep arts and science translations - commissioned translation, its translatological principles, translation activities, sales, assistance of Chinese assistants, etc., focusing on the theological theory of Bible translation, And the influence of these theological theories on Chinese Bible translation and the development of Christian Church. Ren Dongsheng's doctoral thesis, a study on the culture of Bible Chinese translation, discusses the thematic changes of Bible literature, history and theology from the perspective of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the academic research on the Chinese version of the Bible is still insufficient. So far, only Ma min's mahiman, Rasha and the early Chinese translation of the Bible has achieved a high level of academic research results; Wu Yixiong's the dispute over translation names and the Chinese translation of the early Bible; Zhao Xiaoyang's research on the relationship between the two horse Bible versions and the daysun Bible versions, an analysis of the origin of the printed Bible base in the Taiping Heavenly Kingdom, Chiang Kai Shek and Bible translation during the war of resistance against Japan, and a historical overview of the Centennial Ministry of the American Chinese Bible Society. Based on the discovery of new materials in Chinese and English, these Chinese papers textual research and analyze the basic historical facts of the Bible translation and Foreign Bible Societies, and describe the work contents of Bible translation, personnel changes, Bible sales, version identification and textual research, disputes and focus during translation in each period. These research papers only involve the earliest translation of Christian missionaries or the Bible translation of Chiang Kai Shek, a famous political figure in modern history.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
But up to now, due to the differences and opposites between Catholicism and Christianity, there are differences and estrangements among many sects in Christianity; Under the influence of social and political ideology, academic circles have neglected and lacked this field intentionally or unintentionally in the past; The objective difficulties in the study of Chinese versions of the Bible, such as the vast majority of archival materials and various versions are kept abroad, and the majority of foreign materials; There is still no academic research monograph on the historical investigation of the whole Chinese translation of the Bible. The existing in-depth research on Chinese Bible translation is also limited to the most famous versions of the Bible in the history of Chinese Bible translation, such as the marsmian version, the Morrison version, the Guo Shili version, the commissioned version and so on. There is no dialect translation and minority language translation of the Bible, no Roman Bible translation of many churches, and no Chinese translation in the post missionary era. Special studies on the impact, response and reference of Chinese Bible translation on Chinese language, language reform, social culture, new literature and new words, the impact of Chinese Bible translation on the spread and development of Chinese Christian religion, the impact and response of Chinese Bible translation on Chinese traditional ideology and culture, and the impact and significance of Chinese Bible translation on the history of Chinese translation, It is even more rare to pay. The research on the translation and influence of the Bible is a blank spot that needs to be developed. It is worth us to devote ourselves to it and make a difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Marshall Broomhall, The Bible in China, London: British and Foreign Bible Society, 1934, p.2.&lt;br /&gt;
William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society，London: John Murray, 1904, 1910.&lt;br /&gt;
Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge: Cambridge University Press, 1991.&lt;br /&gt;
Henry O. Dwight, The Centennial History of the American Bible Society, New York: Macmillan, 1916.&lt;br /&gt;
Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, The Book of A Thousand Tongues, New York: United Bible Societies, 1972.&lt;br /&gt;
Chloe Starr edit, Reading Christian Scriptures in China,London: T&amp;amp;T Clark, 2008.&lt;br /&gt;
Tony 汤因. 中国基督教圣经事业史料简编 A compendium of historical materials on the cause of Chinese Christian Bible [J] 协进 Xie Jin, 1953 (9): 48&lt;br /&gt;
Gu Changsheng 顾长声.传教士与近代中国 Missionaries and modern China [M] 上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's publishing house,1991&lt;br /&gt;
Yang Senfu 杨森富.中国基督教史 History of Christianity in China [M] 台北：商务印书馆 Taipei: Commercial Press, 1968&lt;br /&gt;
Li kuanshu 李宽淑.中国基督教史略 A brief history of Christianity in China [M] 北京：社会科学文献出版社 Beijing: Social Science Literature Press,,1998&lt;br /&gt;
Wang Zhixin 王治心.中国基督教史纲 Outline of Chinese Christian history [M] 上海：上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,2004&lt;br /&gt;
1Chen Yugang 陈玉刚.中国文学翻译史稿 History of Chinese literary translation [M] 北京：中国对外翻译出版公司，Beijing: China translation and Publishing Corporation, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
中世纪阿拉伯翻译运动&lt;br /&gt;
Ye Weijie 叶维杰 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islamic culture，Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中世纪的阿拉伯语翻译运动（The Harakah al-Tarjamah）也叫百年翻译运动。它是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学文化经典而进行的有组织的大型学术活动。阿拔斯王朝哈里发推行多元包容的文化政策，大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典译成阿拉伯文，吸收先进的文化遗产。阿拉伯语翻译运动保存了古希腊罗马文化中的自然科学和人文学科，对中世纪晚期欧洲政治文化状况的文化复兴起到了极其重要的推动作用。阿拉伯百年翻译运动持续了两百多年，横跨亚非欧广大地区，融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古老的东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多。分析其成因、过程、结果和影响，对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值，对于深入了解阿拉伯伊斯兰哲学和文化也有很大帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 == &lt;br /&gt;
阿拉伯百年翻译运动，翻译运动，西方文化，伊斯兰文化，中世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhiyun, Zhang Min黄知韵,张敏.阿拔斯王朝翻译运动的历史意义探究[J]. A Probe into the Historical Significance of the Translation Movement of the Abbasid Dynasty唐都学刊Tangdu Academic Journal,2021,37(06):81-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Peng, Qin Yuanxu吴鹏,秦元旭.对阿拉伯百年翻译运动意义的再认识Recognition of the Significance of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [J].凯里学院学报Journal of Carey College,2014,32(04):98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Pu何璞. 阿巴斯时期的百年翻译运动The Hundred Years of Translation Movement in the Abbasid Period [D].西安外国语大学Xi'an International Studies University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Junjiao杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动The Centennial Arab Translation Movement in the Middle Ages [D].内蒙古大学Mongolian university,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hong张宏. 阿拉伯百年翻译运动的启示The Enlightenment of the Arab Translation Movement in One Hundred Years [C]//当代阿拉伯研究（第3辑）Contemporary Arab Studies (3rd Series).,2007:49-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhizhong张志忠.“百年翻译运动”及其贡献&amp;quot;A Hundred Years of Translation Movement&amp;quot; and Its Contributions [J].伊斯兰文化Islamic culture,2008(01):3-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West, 北京: 外语教育与研究出版社 Beijing：Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 15Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Sadat Heydarian,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand; Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_19]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_3&amp;diff=133089</id>
		<title>Hist Trans EN 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_3&amp;diff=133089"/>
		<updated>2021-12-14T13:37:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; [[Hist_Trans_EN_3]]  &lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation centers” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Buddhist Sutra translation, “translation center”, cultural influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
佛经翻译是中国翻译史上的一次重大事件，佛教的传入和佛经翻译对中国古代社会造成了许多重大影响，也促进了中印的文化交流。本文首先从中国的佛经翻译史出发，重点介绍几位著名的翻译家对佛经翻译的贡献；接着分析佛经翻译的“译场”问题；最后分析佛经翻译对中国文化和文化交流造成的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
佛经翻译、“译场”、文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi’s note in The Annals of the Three Kingdoms, “in the first year of Emperor Ai’ s (7BC-1BC) ruling time in the past Han Dynasty, the doctor’s disciple Jinglu was dictated the Sutra of The Floating Slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of Emperor Ai's Yuanshou life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the General Record of Magic Weapon Exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan Sutras and continued Tibetan Sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. From the Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, Kumarajiva, Zhen Di, Xuan Zang and Bu Kong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. &lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''I. Major Buddhist Scripture Translators and Their Contributions''' ==&lt;br /&gt;
1.1 An Shigao&lt;br /&gt;
An Shigao, a Parthian who was active in the Chinese capital Luoyang in the mid-2nd century, was the first important translator of Buddhist Sutras into Chinese. Until now, Chinese translation histories have painted a portrait of his life and his work that is based exclusively on historical Buddhist sources. He is thus described as the crown prince of the Parthian royal house who gave up his throne to pursue a Buddhist missionary life; his work is classified as exclusively Hinayana. &lt;br /&gt;
Chinese Buddhist materials first mentioned the life of An Shigao was in the 3rd century, Kang Senghui wrote “An Ban Shou Yi Jing Xu”, which is the blueprint for the biography of later monks to describe the life of An Shigao, and most of the existing translation histories are based on The Records of the Three Great Tibetans and The Biography of Eminent Monks. The most famous translation of An Shigao is his “An Ban Shou Yi Jing”, which is the most important Buddhist Sutra translated by An Shigao. It is recorded in Seng You's “A Collection of Three Zang Records · A New Collection of Sutras”. This sutra was translated by An Shigao at the time of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty (AD.146-AD.168). However, the situation has changed during the dissemination of this sutra. According to The Catalogue of Comprehensive Sutras written by Master Dao An in the collection of the Three Zang Records, various versions of An Ban Shou Yi Jing translated by An Shigao were handed down at that time. When in the time of Master Dao An in the Eastern Jin Dynasty, there were big and small differences in An Ban Shou Yi Jing. In fact, after this sutra was translated, because the content of the sutra was about the practical methods of Buddhist practice and adapted to the requirements of the society at that time, people paid attention to it, and commentaries and interpretations of this sutra appeared one after another.&lt;br /&gt;
An Ban Shou Yi Jing mainly explains the specific methods of Buddhist meditation practice. It is universally acknowledged that Buddhism is a religion that closely combines doctrine and practice. It is one of the main methods of Buddhist practice to obtain the realm of consciousness through meditation. In ancient India, the practice method of meditation was neither original nor unique to Buddhism. However, the method of Buddhist meditation has its own uniqueness. It is different from the methods of meditation practice of other religions in that Buddhist meditation emphasizes the combination with wisdom and attaches more importance to the role of wisdom. The main content of An Ban Shou Yi Jing is to explain the concept of explaining the mystery of breath, to control and hold the idea through the method of breathing, and guide practitioners to enter the realm of Buddhist meditation. The existing “An Ban Shou Yi Jing” has two volumes, and the first volume mainly talks about the method of “An Ban”, while the second volume gives full play to and expounds the method of “An Ban Shou Yi” in combination with 37 Taoist products. The so-called “An Ban” is the abbreviation of Sanskrit transliteration of “Anna, Bana”. Anna and Bana, which means promise and income. Therefore, the “safe” method is the method of adjusting and controlling breathing. Specifically, when practicing the peaceful way of counting interest, repeatedly count from one to ten, “don’t exceed ten, don’t reduce ten”. In the process of repeatedly counting interest, you will gradually control your thoughts and won’t make them scattered. At the beginning, the breath in and out is long and short, fast and slow. Through certain exercise, the breath in and out is smooth and continuous. To control and keep one’s mind from being scattered is “keeping one’s mind”. The so-called “keeping the mind” means “nothing”, that is, the mind does not fall in one place. Therefore, the Scripture says, “those who keep the will have nothing to write to keep the will.” “It is Tao to keep the meaning when the meaning doesn’t come back.” The purpose of “An Ban” is to “keep meaning”. In addition, the safe way to keep the meaning is “clean and inaction”. The Sutra says, “peace is purity, general is purity, and guarding is nothing, which means purity and inaction”.&lt;br /&gt;
The word “pure inaction” is originated from Tao Te Ching and is a common philosophical concept of Taoism in the Han Dynasty. Later, Taoism also used the word “pure inaction” to describe its practice. In the early period of spreading Buddhism, the translators mostly borrowed the noun concepts in Chinese traditional culture to compare the names of Buddhism in order to make it easier for people to understand and accept the meaning of Buddhism. One example of this is to name An Ban Shou Yi after “clean and inaction”.&lt;br /&gt;
1.2 Kumarajiva and Zhen Di&lt;br /&gt;
It should be said that the large-scale and systematic translation of Buddhist scriptures began in Kumarajiva at the beginning of the 5th century.&lt;br /&gt;
Kumarajiva (344-413, another version: 350-409) became a monk with his mother when he was young. He once traveled to various countries in Sindhu (ancient name of India) and visited famous scholars who deeply study Buddhist Sutras in that era and make great reputation in this field. Young as Kumarajiva was, he was also refined and knowledgeable. Attracted much attention and praise, he arrived in Chang’an(Today the city Xi’ an) in the early 5th century and was supported by Yao Xing, the ruler of the Later Qin Dynasty at that time. From 401 to 413 AD, he lived in Ximing Pavilion of Xiaoyao Garden with a large number of righteous monks with high cultural cultivation(nearly 500 persons) under the influence of Dao An, such as Seng Zhao and Seng Rui. The Scriptures he translated before and after were recorded in Volume II of the collection of records of The Three Tibetans, with a total of 35 articles and 297 volumes. According to the four volumes of Kai Yuan Lu, there are 74 articles and 384 volumes. Kumarajiva’s translation achievements not only systematically introduced the theory of Mahayana empty origin based on the “Prajna Sutra” for the first time in the content of translation, but also changed the simple ancient style in the past and began to use the expressive translation method to facilitate the acceptance and understanding of Chinese Buddhist Sutra learners. He not only read ancient Indian books and had a strong foundation in Sanskrit, but also had a considerable literacy in Chinese because he stayed in China for a long time. At the same time, he also has a high appreciation and expression of literature, so he can create a style with the harmony between loanwords and Chinese. In particular, he can translate Mahayana Buddhist scriptures with literary interest, such as Fahua Sutra, Vimalakirti Sutra and Vajra Sutra. In addition to trying to keep the original meaning, he pays more attention to preserving the original language interest. He advocated free translation and advocated that as long as it did not violate the original meaning, it was not necessary to stick to the original form. Under the guidance of the principle of preserving truth, it was better to “come out elegance from the faithfulness” and pay attention to the fluency and beauty of the translation. Therefore, the Buddhist scriptures he translated were full of literary interest and had been widely spread by Chinese Buddhists and literary lovers, which had a certain impact on the later Buddhist literature. &lt;br /&gt;
The Scriptures and classics translated by Kumarajiva are not only the treasure of Buddhism, but also an important literary heritage of the whole world. It has a great impact on Chinese philosophy and literature, and it was also after Kumarajiva arrived in China that the detailed record of the number of participants in the translation center was preserved. The translation center led by Kumarajiva is very large, often more than 3000 people, while the translation centers led by other monks may be only a few hundred people. Under his lecturing and guidance, thousands of talents were brought up, which greatly developed the translation of Buddhist Scriptures at that time. &lt;br /&gt;
After Kumarajiva, important translators came one after another, and the main scriptures were constantly translated. For example, Jue Xian translated the Huayan Sutra from 418 to 421, Tan Wuchen translated the Da Ban Nirvana Sutra in 421, and Guṇabhadra translated the Lenga Sutra in 443. The translation of these classics has had a great impact on the development of Chinese Buddhist righteousness. At the beginning of the 6th century AD, Bodhi Liuzhi came to China to create and translate some significant articles of Mahayana written by some famous Buddhists such as: You Zong and Wu Zhu, among which Shi Di Jing Lun has a great influence. Later, another well-known monk called Zhen Di (entitled with San Zang) (498-569) came to China in 546. In the year 563, he translated the She Da Cheng Lun written by Wu Zhu, a famous monk and Shiqin’s Shi Lun, in the year 564, he translated Shiqin’s Ju She Lun, and retranslated and revised Ju She Lun from 566 to 567. Zhen Di (entitled with San Zang) is not only a translator, but also a master of righteousness. He has been in China for a long time and is good at Chinese language. The translated scriptures are all translated and explained at the same time. The disciples’ accounts have become righteousness books. Those who spread them are called the Master of She Lun and the Master of Ju She. More than 20 years after Zhen Di came to China, he encountered a military rebellion, however, he was also able to translate more than 100 volumes of important Sutras in his exile, forming an important Righteousness School of Chinese Buddhism. He was the most contributing translator after Kumarajiva and before Xuan Zang.&lt;br /&gt;
1.3 Xuan Zang&lt;br /&gt;
Xuan Zang (AD 602-664) was the founder of the East Asian Yogācāra(Fa Xiang Zong). When he was young, he lived with his second brother, Master Chang Jie, in Luoyang Pure Land Temple because of his family difficulties. During this period, he studied the scriptures of many Buddhist sects. Xuan Zang became a monk when he was 20 years old. Later, he left his brother and returned to Chang’an to study foreign languages and Buddhism. He studied all ministries and learned a lot, but he was not satisfied because at that time, the theory of scriptures handed down in China was very incomplete. He decided to go to and study in Sindhu, the origin of Buddhism. In the year 627, he went to Sindhu alone to study Buddhism and on his way to Sindhu, he has experienced many cruel difficulties and obstacles. When he finished his way, he succeeded in going to Sindhu and began his study. He learned in Sindhu for nearly seventeen years and he followed many famous monks. The temples he stayed in included Nalanda temple, the famous Buddhist learning center at that time, at the same time, he also studied Buddhist scriptures from the master of the temple and the Buddhist authority of India. Moreover, He visited the whole South Asian Subcontinent on foot in order to get more information about this land. After traveling alone for 50000 miles and covering more than 130 countries in the western regions and Sindhu, he finally returned to Chang’an with 520 pods of Buddhist scriptures and 657 volumes. Xuan Zang opened the Sanskrit version of Buddhist Sutras after only three months of his ten-thousand-mile journey and devoted himself to the translation industry. It took him and his fellows more than 20 years to translate 75 articles and 1335 volumes of Tibetan Sutras and Lun Gong. &lt;br /&gt;
Xuan Zang was well versed in Chinese and Indian characters and the theory of Three Tibetans. He was welcomed and respected by the kings and monks and laymen of India and western regions. In fact, he has become the foremost master of Indian Buddhism and no one dared to argue with him at the 18-day open meeting held by Harsha Vardhana(Chinese name known as King Jie Ri) for him. Therefore, he was respected and entitled the mane as “Mahayana’s Heaven” by many Mahayana scholars, that is, the “God of Mahayana”, which was the highest academic honor between the two ancient civilizations of China and India at that time.&lt;br /&gt;
Xuan Zang is the most accomplished translator in the history of Buddhist Translation in China. His systematic translation scale, rigorous translation style and brilliant translation achievements make him a brilliant model in the history of Chinese translation. His achievements and contributions are very significant both in Buddhism and academia. He not only comprehensively and systematically translated and transmitted the Sutra theory of Mahayana Yoga, but also completely translated the 200,000 Ode to Da Ban Ruo Jing, the fundamental Sutra of Kong Zong.&lt;br /&gt;
In terms of translation skills, Xuan Zang internalized Buddhist scriptures and was proficient in both Sanskrit and Chinese. According to The Records of the Kaiyuan Buddhist Hermeneutics, there were 12 “testimonies” and 9 “conjugations” in Xuan Zang’s translation center. They were “familiar with the theory of Mahayana” and were “pushed by the generations”. It can be said that there were a lot of talents. Xuan Zang was not only rich in his translations, but also he made graet contributions to the essence translation skills. He initiated a new stage in the history of Chinese Buddhism. The previous translation of Buddhist scriptures before him is called “Old Translation”, and the version since his translation is called “New Translation”. &lt;br /&gt;
Xuan Zang advocated that attention should be paid to the style of the original text, and he believed that if the original text was simple and plain, the translation should not be modified. He formulated rules for transliteration. His “Five Situations Not Be Translated” has had a very important impact on the translation of Buddhist Scriptures in later generations and even China.(Xie Tianzhen 2009:45,50-51,53-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''II. The Formation and Development of Translation Centers''' ==&lt;br /&gt;
When it comes to this Chinese word “Chang”, the English concept comes to one’s mind may be this English word “field”. However, in terms of Buddhist Sutra translation, “Chang” means “center” or “organizations” where these Buddhist scriptures will be and being translated. In the early history of Buddhist Scripture Translation in China, because there was no written version of ancient Indian Buddhist scriptures, in the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. The Chinese translators in the translation center are called “Bi Shou” and are responsible for rumors of “interpreters”. In this way, the translation process in the translation center is divided into three steps: Interpretation, Recording and Testing. In addition, the translation in this period was not supported by the imperial government, but was carried out separately with the support of folk believers. Due to the limited funds, all the translations were less-time-consuming pieces of short stories. Moreover, because the translation of scriptures was mostly based on oral instruction, it was subject to more personal factors of foreign monks, that is, foreign monks could translate whatever scriptures they could recite or what scriptures they wanted to translate, so it was not able to introduce them selectively and systematically.&lt;br /&gt;
It can be seen from the introduction of translation center above that translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. It is for this reason that there are often very detailed notes in the Chinese translation at that time. Although few foreign monks who served as translators knew Chinese, they just recited the Sanskrit sutras, they were recorded as “translators” in the Buddhist sutra translation classics, and the real translators, that is, the actual recorders at that time, were only regarded as “recorders”. At the same time, because they were in the initial stage of Buddhist scripture translation at that time, the Buddhist scriptures translation monks had a devout attitude towards Buddhist Scriptures for fear of violating the scriptures, coupled with the lack of translation experience and poor linguistic knowledge, they could not deal with the differences between the two languages well, so the literal translation method was generally adopted in the early Buddhist scripture translation.&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. At that time, the feudal rulers Fu Jian and Yao Xing began to organize a translation center and selected a large number of talents to participate in translation activities. Since then, the translation of Buddhist scriptures has changed from private translation to official translation, and from individual translation to collective translation. The translation centers in this period are; Xiaoyao Garden of Yao Qin Dynasty (AD384-AD417), Guzang Xianyu Palace of Northern Liang Dynasty (AD397-AD439), Shouguang Cabin, Hualin Garden, Zhanyun Cabin and Baoyun Cabin in the city called Jian Ye(Today called Nanking), the capital of Liang Dynasty (AD502-AD557), the Inner Hall in Luoyang of Northern Wei Dynasty, etc. At this stage, when translating a sutra, there are only three people: oral instruction, rumor and written acceptance. Sometimes oral instruction and rumor can also be two people. When Zhao Zheng and Dao An presided over the Fu Qin Dynasty’s translation centers, they not only increased personnel, but also had a more detailed division of labor. When Kumarajiva presided over the translation venue, more people participated. When Kumarajiva translated the Lotus Sutra of the wonderful Dharma, he “collected more than 2000 people from the four sides of Chang’an temple to translate and study Salmonella”; When translating the Vimalakirti Sutra, Yao Xing “ordered the great general to send 1200 people to Chang’an temple.”; When translating the Theory of Great Wisdom, it was collected by 500 people; The translation of Si Yi Jing is the &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; of more than 2000 people. One of the characteristics of translating Buddhist scriptures during this period was the combination of interpretation and lecturing. Many people are not directly involved in translation. Many of them come to listen to the translator’s lectures on scriptures and participate in discussions or debates. At that time, the translator not only translated the scriptures, but also lectured. When translating scriptures, the translator must be proficient in their scriptures before he dares to translate them. The more profound the translator’s Buddhism is and the more distinguished his reputation is, the more &amp;quot;Tao and customs&amp;quot; will participate in the translation center. It is precisely because there is a part of preaching in the translation of scriptures that the translation center is very lively, such as “difficulties”, “debate questions and answers” and “exchange of argumentative texts”, which also prolongs the time of translation of scriptures. Many “monks and laymen” who listened to the lecture not only put forward censure and participated in debate, but also recorded the content of the translated master’s lecture at the same time with the recipient. In this way, the interpretation, discussion and repeated study of the translation make the translation also have the nature of research.&lt;br /&gt;
The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. This has been the case since the late 6th century, and so has the translation field organized by Xuan Zang, the most outstanding Buddhist sutra translator. Although a sutra translation academy was set up in the Song Dynasty to revive the cause of sutra translation, the translators still rely on outsiders, such as Tian Xi Zai, Fa Tian and Shi Hu, who are all scholars from India. Their Buddhist sutras are partial to esoteric classics, and their contribution to Buddhism cannot be compared with that of the Tang Dynasty. However, the perfection of the translation center system in the Song Dynasty is still worthy of attention. In order to train a new generation of translators, local monasteries established translation schools in the year 984 and recruited dozens of students.(Xie Tianzhen 2009:47-48,51-52,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''III. The Influence of Buddhist Sutra Translation''' ==&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China around the 1st century (the end of the Western Han Dynasty), the translation of Buddhist scriptures in China has a history of more than 1000 years. Through the translation of Buddhist scriptures, China’s religious system and ideological system have been greatly affected. There is a trend of ideological integration and interweaving of Buddhism, Confucianism and Taoism, and even a completely localized new school named “Chan Zong”. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects. &lt;br /&gt;
3.1 The translation of Buddhist classics has greatly enriched the vocabulary and language of Chinese&lt;br /&gt;
Buddhist translators have had a lot of in-depth thinking on how to translate Buddhist terms. Dao An advocates keeping the vocabulary form of the original Buddhist Scriptures as much as possible. On the other hand, Kumarajiva emphasizes the search for useful words in the target language on the premise of maintaining and developing the meaning of the original text. Xuan Zang of the Tang Dynasty also put forward the famous “Five Situations Not Be Translated” principle, which stipulated five cases of using transliteration. Liang Qichao once concluded that there are two main ways of word formation in Buddhist scripture translation, and each way of word formation is “thousands of records” in quantity:&lt;br /&gt;
1) New meanings are added in Chinese, such as “Zhen Ru”, “Wu Ming”, “Dharma Realm”, “sentient beings”, “karma”, “Guo Bao”, etc.&lt;br /&gt;
2) Save Sanskrit and become idioms, such as “Nirvana”, “Prajna”, “Yoga”, “Zen” “moment”, “You Ju”, etc.&lt;br /&gt;
Contemporary scholars have also pointed out five ways of word formation in Buddhist Scripture Translation: Chinese words with Buddhist meaning, free translation words from Buddhist Sutras, the words combine Sanskrit and Chinese meaning, words composed of newly created Chinese characters, idioms and Chinese idioms. Due to the translation of these Buddhist sutras, many words with strong Buddhist meaning appear in the Chinese language, and a large proportion of them later become the daily words of modern Chinese. The Great Dictionary of Buddhism compiled in the late Qing Dynasty contains more than 35000 commonly used words, “those created by various masters during the 800 years from Han, Jin to Tang, who joined our system and became new components”. Contemporary scholars have also counted four-character idioms in Chinese, of which more than 90% come from Buddhism.&lt;br /&gt;
Take “origin” as an example. In Buddhism, it means simultaneous or asynchronous mutual existence, but in modern Chinese, “origin” has become a daily term to describe the cause of things. For another example, the word “world” (Shi Jie) is actually a typical Buddhist term, Shi refers to time and Jie refers to space. But in modern Chinese, “world” has become a general word to describe our environment. In addition, “Amitabha” is a typical Buddhist dharma, but now it has also entered the daily language and literary language, and has become an exclamation to express sadness and joy. There are also idioms that have been widely popularized, such as karma, one-sided relationship, six clean roots, life-long, eternal disaster, spotless, offering Buddha with flowers, five bodies to the earth, clear rules and regulations, three lucky lives and so on, which have greatly enriched the Chinese language. &lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures not only adds many new words to the Chinese language, but also promotes the development of Chinese word formation. Many studies have shown that the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the Wei and Jin Dynasties, when Buddhist scripture translation was popular, more disyllabic words and polysyllabic words began to appear, and four-character idioms increased significantly. The influence of Buddhism on Chinese should be an important motivation for the rapid realization of disyllabic Chinese in a short time. According to the textual research of scholars, “the three word formation methods of verb object type, supplementary type and subject predicate type are generally considered to be relatively rare in the Pre-Qin Dynasty”. It is the influence of Buddhist scripture translation that promotes the growth and improvement of various word formation methods, “at least it activates the potential mechanism of polysyllabic word formation in Chinese itself.”&lt;br /&gt;
3.2 The translation of Buddhist classics enriches the grammar and style of Chinese and provides the soil for the rise of modern Chinese&lt;br /&gt;
In terms of syntax, a large number of inverted sentences, question sentences and explanatory sentences are used in the translation of Buddhist scriptures. For example, the “so I hear” should be “I hear so”. After the translation of Kumarajiva in the way of inversion, many Buddhist sutra translators (including Xuan Zang) continue this translation method, making “so I hear” the habitual opening phrase of Buddhist sutra translation. The passive sentence pattern of introducing the auxiliary word &amp;quot;Yu&amp;quot; also began in Buddhist sutra translation. For example, in the Fahua Sutra translated by Kumarajiva, there are sentences such as “beating the Dafa drum” and “providing for the Buddha”. This usage was later spread to Pi Huang Operas (one of the origins of Beijing Opera), thus, “beating and scolding him” and “making fun of me” appeared. The Buddhist scriptures of the Han, Wei and six dynasties also appeared new grammatical components composed of “Ba”, “Jiang”, “Zhe”, “Le”, “Bian” and “Jiu”.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has the greatest impact on Chinese in terms of style. Because the translation of Buddhist scriptures emphasizes the popularization of ideas, it uses a colloquial style of alternating prose and rhymes. This style emphasizes the beat and word number of sentences, which is not as strict as traditional rhymes. The translators choose to use the word number of sentences to replace the rhyme at the end of sentences, forming non rhymed rhymes with a strong sense of rhythm and easy to read, In Buddhism, it is called “Bian Wen”, that is, the content of the Buddhist Sutra is performed into popular words that are easy to speak and sing. “Bian Wen” became popular with the popularization of Buddhist scriptures, which laid an important stylistic foundation for later Chinese popular literature such as Pinghua, novels and operas. In addition to “Bian Wen”, due to the need of interpreting the translated Buddhist scriptures, there was also a special style of recording Chan masters’ conversation and Revelation - Quotation style. This simple, lively and free oral style was later imitated by Neo Confucianism in the song and Ming Dynasties.&lt;br /&gt;
3.3 The translation of Buddhist classics has provided fertile soil for Chinese literature&lt;br /&gt;
For the translation of Buddhist scriptures, translators of all dynasties pursue not only the accuracy of information transmission, but also the literariness of language. Yan Cong once put forward eight conditions that qualified translators must have, that is, they are required to be familiar with Chinese classics and history and good at literature, so that the translation will not be too crude and lack literary grace. Kumarajiva, the master of Buddhist sutra translation, is famous for his emphasis on “Wenzao”(literariness) in the translation. His most famous metaphor is to compare the translation lacking Wenzao(literariness) to “chewing rice to people”: “changing the Vatican to Chinese in a straightforward and hard way will lose its original elegance and meaning. Although it gets the main idea, it is different from the style. It is like chewing rice to people, not only losing the taste, but also disgusting.” It may be precisely because of the literariness of the language in his translation that Kumarajiva’s Vajra sutra translation has become the most widely circulated version of the Buddhist sutra. The wide spread of Buddhist scripture translation has had an extremely far-reaching impact on Chinese literature, especially Chinese novels, operas, dramas and other literature.(Xie Tianzhen 2009:141-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation of Buddhist scriptures has indeed made great contributions to Chinese civilization. First and foremost, Buddhism, as one of the three major religions in the world was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty to China, which is a supplement and development to Chinese civilization. From the end of the Eastern Han Dynasty, China began to translate Buddhist scriptures. The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100). Because few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. At the same time, several famous translators, such as An Shigao, Kumarajiva, Xuan Zang and Zhi Qian, Zhi Lou Jia Chen and Zhu Fahu, have made their own contributions to China’s Buddhist scripture translation, which makes China's Buddhist scripture translation glow with different vitality in different periods. &lt;br /&gt;
Additionally, as the emperors and rulers paid more and more attention to Buddhism, the “translation centers” gradually developed from scratch. The word “Chang” in Buddhist scripture translation usually refers to the “organization” or “center” of Buddhist scripture translation. In the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. Thus, translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. In the early stage of Buddhist scripture translation, translators often use literal translation to translate Buddhist scriptures. However, in the middle and late stage, due to the gradual completion of Buddhist scripture translation theory, translators also use free translation for many times to ensure that Buddhist scripture translation is compatible with Chinese culture. However, there is also the principle of “Five Situations Not Be Translated” to ensure the original meaning of the Buddhist scriptures. The emergence and perfection of “translation center” is of great significance to some of our translation practices today.&lt;br /&gt;
Last but not least, under the common influence of Chinese Confucian culture and Taoist culture, Buddhist culture began to adapt to Chinese culture and actively integrate into Chinese culture. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen, et. al 谢天振等 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West.[M].外语教育与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press,北京 Beijing.&lt;br /&gt;
Yuan Yi,苑艺 中国古代的佛经翻译与译场 Buddhist Sutra Translation and Translation Ceter in Ancient China.[J].天津师院学报 Joirnal of Tianjin Normal College.1982(2): 74-78,84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Written by Huang Zhuliang--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:01, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_types,_strategies,_styles,_methods&amp;diff=132928</id>
		<title>Translation types, strategies, styles, methods</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_types,_strategies,_styles,_methods&amp;diff=132928"/>
		<updated>2021-12-14T07:58:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Zohaib Chand AN INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW Intan Pradita */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation types, strategies, styles, methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation_types,_strategies,_styles,_methods|Overview Page of Translation types, strategies, styles, methods]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_1]] [[Trans_Type_EN_2]] [[Trans_Type_EN_3]] [[Trans_Type_EN_4]] [[Trans_Type_EN_5]] [[Trans_Type_EN_6]] [[Trans_Type_EN_7]] [[Trans_Type_EN_8]] [[Trans_Type_EN_9]] [[Trans_Type_EN_10]] [[Trans_Type_EN_11]] [[Trans_Type_EN_12]] [[Trans_Type_EN_13]] [[Trans_Type_EN_14]] [[Trans_Type_EN_15]] [[Trans_Type_EN_16]] [[Trans_Type_EN_17]] [[Trans_Type_EN_18]] [[Trans_Type_EN_19]] [[Trans_Type_EN_20]] [[Trans_Type_EN_21]] [[Trans_Type_EN_22]] [[Trans_Type_EN_23]] [[Trans_Type_EN_24]] [[Trans_Type_EN_25]] [[Trans_Type_EN_26]] [[Trans_Type_EN_27]] [[Trans_Type_EN_28]] [[Trans_Type_EN_29]] [[Trans_Type_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do List]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the ''Legend of Zhen Huan''= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳佳颖 Yang Jiaying, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2: The Use of Translation Strategy and Translation Methods in Tourism Texts under the Guidance of Peter Newmark's Translation Theory -- A Case Study of ''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''=&lt;br /&gt;
'''纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓 Liu Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3: Translation methods and strategies for novel subject matter under the guidance of communicative translation theory -- A case study of Korean novel Eun-ju's Movie (Excerpt)=&lt;br /&gt;
'''交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略—以韩国小说集《恩珠的电影》（节选）为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘越Liu Yue,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 4: On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 5： Analysis of translation strategies and methods for political eassays --- A Case Study of Annual Summary of the Russian Government's Work of 2019 =&lt;br /&gt;
'''政论语体翻译策略及翻译方法— 以《2019年俄罗斯政府工作报告》为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛优 Mao You，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: An analysis and comparison of the translation styles of two Chinese translations of ''Le Spleen de Paris''=&lt;br /&gt;
'''浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭瑞雪 Peng Ruixue, Hunan University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 7: A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study=&lt;br /&gt;
功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianna, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 8:Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of Slave Girl'' (excerpt) as an example=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜子涵 Yan Zihan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 9: On the Translation Strategies of ''Lun Yu'' from the Perspective of Fusion of Horizons – A Contrastive Study of two translations of Ku Hung-ming and Xu Yuanchong=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视域融合视角下看《论语》英译的翻译策略—以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邝艳丽 Kuang Yanli, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=杨柳青 Bian Zhilin's Literary Translation Theories and Practice——Take His Translation of Romantic Poems as Examples=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Liuqing杨柳青,Hunan Normal University,China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Atta Ur Rahman Exploring Translation Strategies: A Case Study of the English Translation of the Holy Quran= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This study aims at diagnosing culture-specific items in the English translation of the Holy Quran and the strategies which were used to translate the CSIs. Translating CSIs can be a demanding task because such items have specific meanings in the culture and language in which they exist but not necessarily in others. Taking this fact into account, the present study investigates the strategies used in the translation of culture-specific items in the English translation of the Holy Quran. Moreover, the researcher explored the most frequently employed translation procedures. To achieve these goals, the descriptive approach is applied for the analysis of the translation of specific items of culture. The descriptive analysis is also used for the investigation of the translation procedures used therein. The findings of this study indicate that the use of cultural equivalent strategy was the most frequent applied procedure. The descriptive equivalent and through translation procedures were the second most frequently applied translation strategies which were followed by transference, functional equivalent, componential analysis, synonymy, modulation and notes. The results shows that the translation procedures are helpful (especially the target-oriented ones) in conveying the meaning of the text from Arabic into English in different ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
The Holy Quran, Translation Strategies/procedures, Culture-Specific Items, Newmark &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Overview &lt;br /&gt;
Translation that plays a crucial role in introducing the history and in transferring the culture of an area is a kind of communication between different languages. It is also illustrated “as the result of a linguistic-textual procedure in which a text in one language is re-contextualized in another language.” In the re-contextualization, studies on translation demonstrate that there are certain critical points (Munday 2012:37) that are problematic for translators, especially, when dealing with vital cultural texts such as religious texts (Malmkjær 2015:10). It helps to communicate and exchange information with people from different countries and cultures. Khammyseh argues that translation is one of the traditional communicating methods between communities all around the world. (Khammyseh 2005:9). Jothiraj states that “translation plays an important role in the inter-lingual process of communication”(Jothiraj 2004:1). Translation is essential for cultures and languages to exchange information. Newmark defines it as a craft in which a written message in a language is replaced by the same story in another language. According to him, Translation is the art of trying to translate what is written or expressed in one language into another language with the same message or expression. To accomplish a qualified translation, the translator needs to be aware of different aspects(Newmark 1988:2). Many scholars in translation have noticed that the difficulty for a translator is to translate texts which deals with religious concepts and cultural specific items. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida indicated that translation is the way of finding natural issues in the TL close to the SL, in terms of message and style(Nida 1964:32). Larson has acknowledged that dealing with religious and cultural items is the most difficult, both in finding equivalence and analyzing the source vocabulary. Among the many challenges that exist for the translator is to bring the concept of the SL to a deeper meaning in the TL, the main problem is how to give CSIs, the significance which is firmly connected to the particular cultural context(Larson 1998:23).--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:41, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture plays a considerable role, Snell-Hornby assumed that “Culture refers to all socially conditioned aspects of human life”(Snell-Hornby 1988:33). Another definition of culture is formulated by Goodenough. For him, culture is “what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if relative, sense of the term.&amp;quot;(Goodenough 1957:167). By this definition, we should note that culture is not only a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather the organization of these things. It is the forms of things that people have in their minds, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them”. According to him, if the translator wants to understand a culture, she or he has to understand that culture is a mixture of belief and knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious text and especially the Holy Quran have played a significant role in human life throughout history to guide human beings towards the right path. Translating religious text can be a hectic job. When it comes to religious texts like the Holy Quran, it might be even more hectic. The Holy Quran has a profound impact on the human lives of its believers. It spreads spiritual serenity and peace of mind. Lustig and Joline thought that “religion is an important institutional network that binds people to one another”(Lustig and Joline 2003:16). But sometimes believers of Islam (whether they are native or not native speakers of the language) face a tremendous difficulty when they want to understand the meaning of a certain lexical unit, lexis that can be identified as Quranic-specific words/phrases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is aimed to probe Newmark's translation procedures applied to translate cultural items from the SL (Arabic) to the TL (English) and to focus on translation strategies used by the English translator to transfer absolute and in-depth intended meanings of the CSI in the Holy Quran. If we examine Newmark's opinion, seventeen procedures may be needed by a translator in the process of translation. However, only a few translation procedures are relevant to this translation, they are Transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through translation, modulation and notes.(Newmark 1988:81). These types of translation procedures are usually used to translate cultural terms contained in the text involving Surah Yusuf as a source language. Thus, in the relationship between translation and culture, the strategies offered should be understood as an attempt to make the translation easy to understand by the TR without blurring the message contained in the text written in the SL.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:41, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation and Culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture and translation are intimately connected, for understanding the culture translation plays a crucial role. In every nation, there are multiple cultures which reflect how people behave, socially, traditionally and politically and also practice their specific languages. Languages have a complex system of communication that humans adapt from different cultural background. When someone wants to know more about any culture, it is necessary to know about that language. For understanding the language they need to translate it as one might not understand the particular language. Thus, translation fills the gap created by languages that is a very important aspect of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is the process of translating a point or text from one language to another, we can also refer translation to moving of something from one place to another. Translation impacts also on our real life, in a way of transforming other cultures, norms and traditions into our culture. Translators play a vital role in culture and mediators between cultures, dedicated to linking the gap that repeatedly hinders effective communication between communities. According to Peter Newmark, “translators have been entrusted the elegant and highly-demanding task of representing cultures for decades” (Newmark 1988:7). Newmark established connections concerning the relationship between culture and translating. In his book, he regards translation as a process of “representing the meaning of a text into another language in the way that the author planned the text” (Newmark 1988:5). According to him, although this process has been supposed to be simple, in reality, translators have been facing the complex task of translating and conveying culture for decades, ever since countries began establishing relationships between one another. (Newmark 1988:7).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation studies, translation has been discussed through multiple routes which based on practicality and some theoretical aspects. For instance, Catford defined it as &amp;quot;the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”(Catford 1965:20). According to Venuti translation is &amp;quot;the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be understandable to the target language reader”(Venuti 1995:18). Schjoldager stated that“a translation is a text that expresses what another text has expressed in another language”(Schjoldager 2008:19). Culture is a complex whole which includes knowledge,belief,art,law,morals,customs and many other capabilities and habits acquired by man as a member of society. The translation is no longer considered to be a mere cross-linguistic activity but it significantly is cross-cultural communication.”  &lt;br /&gt;
Since language reflects the way of life and basic parts of it, the process of translation cannot be done without the integration of cultural symbols into the construction of meaning. Hassan claimed that a good translation “is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features” (Hassan 2014:2). Hermanns contributed that translation should be recognized as a cultural act. It is a kind of linguistic-cultural activity that involves at least two languages and two cultural traditions. Similarly, translation is not just a verbal act; it is also cultural, which is an act of communication of cultures(Hermanns 1999:22) Later, Hassan emphasized a good translation &amp;quot;is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features&amp;quot; and that &amp;quot;reconstructs the cultural/historical context of the original&amp;quot;(Hassan 2014:2). &lt;br /&gt;
These statements demonstrate that there is an interaction between translation and culture, Newmark illustrated that culture in translation competence is “the greatest hurdle to translation, at least the achievement of an accurate and decent translation&amp;quot; (Newmark 2001:328). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bearing in mind the general alliance among researchers regarding the importance of culture in translation, the translation activity is a question of transferring the correct meaning and that the translator has a productive role in transferring not only the linguistic system of the source text but also the cultural one. As such, it is extremely difficult to draw a borderline between translation and culture as they are inextricably overlaid and this connection leads to creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Culture-Specific Items (CSIs) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-specific items are notions that are specific to a particular culture. These concepts are using in different domains such as flora,fauna,food,clothes,housing, work,leisure,politics,law,and religion in the way of life. These cultural concepts are consist of different suggestion and approaches. For the denomination of these concepts, many scholars and linguists employed different names or terms, relatively different definitions are given and they tried to define some points that were related to the culture but they not defined even the name of the concept clearly. Scholars refer different names to these culture-specific items, Newmark uses the term cultural words. (Newmark 1988:327) Christine Nord names them “culturemes” (Nord 1997:9)  while in one of the newer studies, focused on the translation of culture-specific items, Mohammad Reza Shah Ahmadi and Fatemeh Nosrati employ a term culture-bound element (Ahmadi and Nosrati 2012:1). &lt;br /&gt;
After a long time, some scholars prefer the terms “culture-specific item” (Davies 2003:17), others choose cultural words (Newmark 2003;87) or culture-bound phenomena/concepts (Newmark 2003:7). In this study, the term “culture-specific item” is used as the basic term, as well as its abbreviation CSI, although other synonyms may be used to prevent repetition. &amp;quot;Culture-specific items are defined by different scholars according to their differences and similarities. Meanwhile, Mona Baker (1992) defines specific concepts of culture as “sourcelanguage words that express concepts unknown in the target culture” (Baker 1992:21). It may relate to religion, kind of food or social customs. Newmark suggests to culture-specific items as cultural words (Newmark 1988:94). He further discussed that in many circumstances, cultural words are somewhat easy to detect in a text because they are closely related to a specific language and unable to translate word by word (Newmark 1988:95). When they cannot be translated literary then he mentioned that the translators usually the purpose is to provide a descriptive-functional equivalent (Newmark 1988:95).--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Translation of CSIs in the Holy Quran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holy Quran is the most basic religious book for Muslims, the Quran was revealed to the prophet Muhammad (PBUH). The Quranic corpus, created in an early form of Classical Arabic, is traditionally believed to be a literal transcript of God’s speech and to constitute the earthly production of an uncreated and eternal heavenly original, according to the general view referred to in the Quran itself as “the well-preserved tablet” (al-lawḥ al-mahfūẓ; Qurʾān 85:22). It has a heartfelt impact on human lives and their believers. It spreads spiritual stability and peace of mind. According to (Lustig and Joline 2003:16) “Religion is an important institutional network that binds people to one another.” &lt;br /&gt;
Translating Quranic-specific words/phrases is considered a great challenge for the translators which requires an accurate interpretation and consciousness of the crucial functions of these Quranic-specific words/phrases. Therefore, they have to focus on a set of aspects to attain equivalence and then render the exact meaning.  The translation of the Holy Quran is a debatable process because Arabic is full of cultural-specific concepts with no proper equivalent in other languages; consequently, some equivalents fail to convey their cultural meaning thoroughly. The translation is seen as the process of reconstructing a text into other languages. In the Holy Quran, it is mentioned in the Surah of Yusuf: “we have sent it down as an Arabic Quran”, the translated text has been simply seen as a commentary, explaining, or paraphrasing of the source text. In general, exact translation never occurs; rather this can be a basic interpretation of the Holy Quran. In the process of translation of the Holy Quran, language and CSI items and rhetorical features were not inimitable and reproducible into other languages. &lt;br /&gt;
Translating CSIs is a strenuous task because such elements have special meanings in culture and language.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types of Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Types of Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark determines 8 types of translation which are: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.1 Word-for-Word Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is usually indicated as an interlinear translation, with the target language immediately below the source language words. The source language word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. These words are translated literally. Some of the uses of point-by-point translation are to understand the mechanics of the source language or to create a difficult text as a pre-translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this type of translation, the grammatical structures of the source language are changed to the nearest target language equivalent but the written points remain the same to one another, out of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Faithful translation &lt;br /&gt;
This translation attempts to reproduce the original exact meaning within the limitations of the TL grammatical structures. It also conveys cultural words and maintains an unusual degree of grammar and strength in translation. It tries to make the SL author completely loyal to the intent and reality of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Semantic Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation takes much of the aesthetic value of the source language text, making sense where appropriate so that there are no implications, wordplay or repetition roots in the finished version. It may translate less important cultural points by a culturally neutral third or active terms but not by cultural equation and it may also give the reader more small concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Adaptation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an unrestricted form of translation. It is used mainly for plays and poetry, the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten (Ahmad 2015:15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Free Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content without a form of the original or the matter without the manner is the productions of free translation. It is also known as intra-lingual translation and it is usually longer than the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.7 Idiomatic Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation replicates the original message but degrades the depth of meaning by selecting meanings and dialogues that do not exist in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.8 Communicative Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation replicates the original message but degrades the depth of meaning by selecting meanings and dialogues that do not exist in the original(Newmark 1988: 18).&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:05, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies &lt;br /&gt;
Many theorists have used the term translation strategy extensively but with some significant differences in meaning and perspective that they see. Many theorists have used the approach of translation comprehensively but with some notable differences in meaning and vision as they appear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Aixela Translation Strategies: &lt;br /&gt;
According to Aixela translators need to choose several strategies based on the source language culture and target culture. Shee distinguishes many of the translation strategies that apply to the translation of culture-specific items and at the same time, she tries to command by the level of their intercultural intervention. She divided it into two groups; conservative groups (5 approaches) and the substitution (6 strategies).(Aixela 1996:86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Conservation: &lt;br /&gt;
In conservation,the less compelling process includes repetition,orthographic adaptation,linguistic translation,extratextual gloss and intratextual gloss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.1 Repetition:In repetition, there is simply the transference of the culture-specific items from the ST to the TT. Thus,the translator keeps as much as possible the original reference (Aixela 1996:61). This approach is often used for languages that do not differ in the alphabet and most for names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Orthographic Adaptation: The orthographic adaptation involves writing or &lt;br /&gt;
transliteration, mainly when the original term is given in a different alphabet than the one used in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.3 Linguistics translation: Linguistic translation emphasizes on the way where the translator chooses the source closest to the original text and increases his understanding by giving the TL version which is still relevant to the ST cultural system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.4 Extra-textual Gloss: Here,the extra-textual gloss refers to additional information to the previously mentioned procedures, The translator uses one of the above strategies but considers it as a necessity to explain the meaning or concept of CSI. In this gloss, it can be footnotes,endings,words,ideas,translators in dictionaries, italics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.5 Intra-textual Gloss:It's like the past but the translator feels that he/she can include the globe as an indirect part of the text,not to distract the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Substitution &lt;br /&gt;
In substitution, According Aixela “that synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation are encompassing here&amp;quot;(Aixela 1996:87)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:40, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.1 Synonymy: This strategy is a stylist used to avoid the constant repetition of culturespecific items in the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.2 Limited Universalization: When the translator realizes that the culture-specific item is not clear to the reader or that another source CSI exists in the source language which can be replaced, replace it with data. Of course, the location is not as specific to the source language as the first one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.3 Absolute Universalization: The only difference between limited universalization and absolute universalization is when the translator cannot find the best known CSI in the source language or prefers to eliminate the unusual concept and choose a neutral term. (Aixela 1997:63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.4 Naturalization: In this case “translator brings the culture-specific item into the TL culture” (Ketabi 2015:8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.5 Deletion: When the CSI is “unacceptable ideologically or stylistically or it is not relevant enough for the effort of comprehension required for the readers” (Aixela 1996;64), or very clear that the translator does not want to use any strategy, they delete the CSI. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1.6 Autonomous Creation: When the translator agrees to use non-existent cultural &lt;br /&gt;
reference in the ST.(Aixela 1997:43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Mona Baker's Translation Strategies &lt;br /&gt;
Baker's strategies have been used by professional translators at word level in their translations, to deal with issues while performing the task of translation.Baker She suggests various procedures to work for unequal treatment at the point level, for example, translation by a more general word, translation by a more neutral / less obvious word, translation by paraphrasing, Using related words, and so on. She formulates the classification in different strategies(Baker 1992;90) which are the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Translation by a more general word: According to Baker,this has to do with the meaning of the proposition. Appropriately it works in many languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Translation by a more neutral/ less expressive word: This is another strategy in terms of semantics it does with differences with obvious meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Translation by cultural substitution:This strategy involves placing culture-specific material that does not have the same predictive meaning as the target language material but may have the same effect on the target reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Translation using a loan word: This strategy relies on culture-specific items, modern borrowing points plus interpretation concepts and buzz points. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Translation by paraphrase using a related word: When the source material is written in the target language but separately, and when the frequency used in the source text is high, it will be natural in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.6 Translation by paraphrase using unrelated words: This strategy can be used when the concept in the source material is not lexical in the TL. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.7 Translation by omission: Losing phrases or words that are not vital to text development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.8 Translation by an illustration: Here, use examples when the source word is not equal in the target language. Each theorist presents their strategies according to their point of view,however,Baker,s translation strategies include the most applicable set of strategies, as it shows the strategies used by professional translators.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Categories  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Cultural categories &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.1.2 Ecology &lt;br /&gt;
In this type of cultural category, Newmark labels those words which have some similarities and differences in culture concerning the environment. For Example, animals, colors, astronomy, plants birds etc. They will also have some geographical features that can normally differ from other cultural terms in that they usually have no political, commercial value. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1.2 Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture is also known as artefacts, In the category of material culture, Newmark included Food, clothes, housing, transport, and communications and also those objects which are made by humans. For Example, Clothing, atoms, crops, vegetables, jewellery, drugs, planets etc. “Food is for many the most sensitive and important expression of national culture. The function of the generic clothes terms is approximately constant, indicating the part of the body that is covered, but the description varies depending on climate and material used, houses and town, and transport.”(Newmark 1988:90)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1.3 Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social culture is divided by Newmark in two ways, they are work and leisure. For example, Trade, armour, literature, poets, markets, games. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1.4 Organisation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark organizations are divided into five categories: political and administrative conditions, historical conditions, and international conditions. ‘The international community terms usually have recognized translations which are in• fact through-translations, and are now generally known by their acronyms', religious terms, artistic terms; “the translation of artistic terms referring to movements, processes and organizations generally depend on the putative knowledge of the readership. For example, adultery, business, corruption, sex, poverty, marriage, divorce etc.”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.2 Newmark Classification CSIs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark established the classification of culture-specific items (CSIs) into five classes which are; &lt;br /&gt;
Table 1. Newmark classification of Culture-Specific Items. (Newmark 1988:97) --[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:50, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.2.1 Categorization of CSIs in Surah Yousuf of the Holy Quran &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verse No. 	Terms 	English Translation 	Categories &lt;br /&gt;
1 	 الۡکِتٰبِ 	Book 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 	 قرُۡءٰنًا 	Quran 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 	  الۡقَصَصِ 	Narration 	Gesture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 	  رَايَۡتُ 	Dream 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 	 کَوۡکَبًا	Stars 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 	 ال َّ شمۡسَ 	Sun 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 	 الۡقَمَرَ 	Moon 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 	 الۡاحََادِيۡثِ 	Events 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 	 يعَۡقوُۡبَ 	House of Yaqub 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 	 يعَۡقوُۡبَ 	Yaqub 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 	 ابِۡرٰہيِۡمَ 	Ibrahim 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 	 اِسۡحٰقَ 	Ishaq 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 	 اقۡتلُوُا	Kill 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 	 ارَۡضًا	Earth 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 	 الۡجُبِّ 	Pit 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	 ال َّ س َّ يارَةِ   	Wayfares 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 	 يٰۤابََانَا	Father 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	 َّ يرۡتعَۡ 	Eat 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 	 وَ يَلۡعَبۡ 	Play  	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 	 لَحٰفِظُوۡنَ 	Guard 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 	 وَ اخََافُ 	Fear 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 	 الذِئّۡبُ 	Wolf 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 	 عِشَاءًٓ 	Nightfall 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 	 َّ يبۡکُوۡنَ 	Weeping 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 	 مَتاَعِنَا	Belongings 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 	 قمَِيۡصِہٖ 	Shirt 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 	 وَارِدہَمُۡ 	Water drawer 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 	 دلَۡوَهٗ 	Bucket 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 	 بِثمََنٍ   ۢ بَخۡسٍ 	Paltry price 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 	 درََاہمَِ مَعۡدوُۡدةٍَ  	Silver coin 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 	 مِّصۡرَ 	Egypt 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 	 لِامۡرَاتَِہٖۤ 	Wife 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 	 الۡارَۡضِ 	Land 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 	 اشَُدَّ هٗۤ 	Prime age 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 	 الۡابَۡوَابَ 	Door 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 	 مَعَاذَ ّٰ  ِ 	Master 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37 	 ال ُّ سوۡٓءَ 	Evil 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 	 الۡفَحۡشَاءَؕٓ 	Lewdness 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 	 عِبَادِنَا	Servant 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 	 وَ قَدَّ تۡ 	Ripped 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 	 عَذاَبٌ 	Punishment 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 	 ُّ يسۡجَنَ 	Prison 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43 	 الۡعَزِيۡزِ 	Minister 	Organistion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44 	 حُباؕ 	Love 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45 	 فتَٰىہَا	Slave 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46 	 سِکِّيۡنًا	Knife 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47 	 مَلکٌَ 	Angel 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48 	 فَاسۡتجََابَ 	Prayer 	Gestures &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49 	 خَمۡرًا	Wine 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 	 خُبۡزًا	Bread 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51 	 رَاۡسِیۡ 	Head 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52 	 ال َّ طيۡرُ 	Birds 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53 	 ءَارَۡبَابٌ 	Gods 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54 	 يٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ 	Prisoners 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55 	 تعَۡبدُوُۡنَ 	Worship 	Gesture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56 	 ال َّ شيۡطٰنُ 	Satan 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57 	 الۡمَلِکُ 	King 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58 	 بَقَرٰتٍ 	Cows 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59 	 خُضۡرٍ 	Green 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60 	 يٰبسِٰتٍ 	Dry 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 	 سُنۡۢبلُٰتٍ 	Grain 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62 	 تزَۡرَعُوۡنَ 	Crops 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63 	 يغَُاثُ 	Rain 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64 	 يَعۡصِرُوۡنَ 	Juice 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65 	 النِّسۡوَةِ 	Women 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66 	 ال َّ رسُوۡلُ 	Messenger 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67 	 الۡعَزِيۡزِ 	Governor 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68 		 ال	ّٰ صدِقِيۡنَ 	Truthful 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69 	 الۡخَائِٓنيِۡنَ 	Betray 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70 	 خَزَائِٓنِ 	Treasure 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71 	 مَ َّ کنَّ ا	Power 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72 	 بِرَحۡمَتِنَا	Mercy 	Gestures &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73 	 يَتَّ قوُۡنَ 	Taqwa 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74 	 الۡمُنۡزِلِيۡنَ 	Hospitality 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75 	 رِحَالِہِمۡ 	Camel 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76 	 وَ ل َّ مَا فَتحَُوۡا	Family 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77 	 بَابٍ 	Gate 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78 	 اِنِ الۡحُکۡمُ 	Sovereignty 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79 	 الۡعِيۡرُ 	Caravan 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80 	 لسَٰرِقوُۡنَ 	Thieves 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81 	 السِّقَايَۃَ 	Bowl 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82 	 تاَ ّٰ  ِ	Swear 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83 	 کٰذِبيِۡنَ 	Liars 	Habit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84 	 وِّعَاءِٓ 	Bag 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85 	 درََجٰتٍ 	Rank 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86 	 َّ موۡثِقًا	Pledge 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87 	 الۡحٰکِمِيۡنَ 	Judges 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88 	 الۡقَرۡيَۃَ 	Town 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89 	 عَيۡنٰہُ 	Eyes 	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90 	 الۡبَشِيۡرُ 	News 	Social culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91 	 ابَوََيۡہِ 	Parents 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92 	 الۡعَرۡشِ 	Thrown 	Organization &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93 	 يمَۡکُرُوۡنَ 	Devices 	Material culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94 	 وَ الۡارَۡضِ 	Earth 	Ecology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95 	 ال َّ سمٰوٰتِ 	Heavens 	Ecology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Procedure ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translation Procedure&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are seventeen different kinds of translation procedures classified by Newmark. According to (Gallagher 1996:31)“translation procedures are the technical devices to convey the message of a text in one language into another language.” The difference between translation procedure and translation methods discussed by Newmark (1988)“translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.”(Newmark 1988:81)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.1 Transference &lt;br /&gt;
Transference is the way through which we convert the source language to target language and also contains transliteration or transcription. Transference is also known as loan words, there is no transformation in the spelling of the words that have been translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.2 Naturalization &lt;br /&gt;
Naturalization changes the word SL to its pronunciation,then TL to its original form. &lt;br /&gt;
Naturalization also adds new connections to external conditions.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 16:55, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.3 Culture equivalent &lt;br /&gt;
In this procedure, SL the cultural word is translated by the target cultural word. The use of the translation of this procedure is limited because it is not accurate, but it can be used in general texts, public and publicity,as well as for brief explanation to readers who do not understand the relevant source language culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.4 Functional Equivalent &lt;br /&gt;
This approach is the most accurate path of translating and it uses very neutral cultural points with a new specific term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.5 Descriptive equivalent &lt;br /&gt;
This strategy is working for the description of the meaning or function of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.6 Synonymy  &lt;br /&gt;
This method of translation is applied when there is nothing to the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.7 Through-Translation &lt;br /&gt;
Through translation is the literal translation of common conflicts,the names of organizations and compound parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.8 Shifts or Transposition &lt;br /&gt;
This translation procedure involving a change in grammar from SL to TL. This change is done when there is a difference between the structure of the SL and the TL is reasonable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.9 Modulation &lt;br /&gt;
This procedure is used in the translation of sentences, phrases and clauses. Here the translator looked at the message in the source language sentence from a different angle or a different way of thinking. This strategy is used when the translation of words with literal meaning does not produce a reasonable translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.10 Recognized Translation &lt;br /&gt;
The translation process is manifested when the translator uses an authoritative or appropriate translation of an organization's term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.11 Translation Label &lt;br /&gt;
This procedure is the appropriate one for the translation of a new institutional term,and it is a temporary translation of the source language word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.12 Compensation &lt;br /&gt;
This process manifests itself when there is a meaningful loss in one part,but compensation in the other part. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.13 Componential Analysis &lt;br /&gt;
In this procedure, the source language word translated into the TL by detailing the components of the meaning of the source language word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.14 Reduction &amp;amp; Expansion &lt;br /&gt;
In this procedure, the elements of the word 'auto' removed and the elements of the word expanded in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.15 Paraphrase &lt;br /&gt;
This procedure appears when cultural words need more explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.16 Couplets &lt;br /&gt;
In this procedure, two or more different procedures meet in one translation, couplets, triplets, quadruplets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.17 Notes &lt;br /&gt;
When the additional information is added to the cultural words for the clarification of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Analysis and Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 Introduction &lt;br /&gt;
This chapter highlights the procedure of the study and the analysis of culture-specific items in Surah Yusuf. This chapter explores the use of translation strategies in transferring meaning from the ST to the TL and the appropriateness of Newmark's model in interpreting the procedures that the translator applied during the translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 Procedures &lt;br /&gt;
To account for the translation of CSIs in this research, the source text of the Holy Quran in Arabic and its English translation translated by Mufti Taqi Usmani were studied. After reading the whole Ayahs of Surah Yusuf and its translation, every Ayah and its translation in English were carefully analyzed to identify CSIs and the strategies used by the translator to translate them into English. After that, the classification of CSIs by Newmark has been accepted as the theoretical framework of this study aimed at analyzing culture-specific items. For the clarification, each procedure is interpreted and demonstrated with illustrations in Tables 1-9.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 17:01, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 Analysis and Discussion &lt;br /&gt;
After the categorizing the culture-specific items according to Newmark's strategies, the researcher worked on the strategies for translating the culture-specific items applied in Surah Yusuf, including transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through translation, modulation and notes; Then, he arranged the data gained in Tables 1-9 in order to show the cases of applying Newmark’s strategies for translating the culture-specific items. &lt;br /&gt;
The discussion section is devoted to the interpretation of each selected culture-specific word, the researcher presents a discussion of how he formulates the CSIs in Newmark strategies. &lt;br /&gt;
Below are the discussion points created for using each strategy; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3.1 Transference: Transference includes transliteration and is the same as what is called transcription. The word then becomes a loan word. There were words that were transferred from the source text to the target text. These are presented in the following table.  &lt;br /&gt;
Table1.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples of Transference applied in translating CSIs in Surah Yusuf: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Strategy 	           Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                            قرُۡءٰنًا	Quran &lt;br /&gt;
                          ابِۡرٰہيِۡمَ 	Ibrahim &lt;br /&gt;
Transference                يعَۡقوُۡب	Yaqub &lt;br /&gt;
                             اِسۡحٰق	Ishaq &lt;br /&gt;
                          يَتَّ قوُۡنَ 	Taqwa &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Words that have given in table 1 are transference words because these are conveyed to target language which is a different language writing system then from the source language, For example, the word  Quran is transliterated word and pronounce as same as like in source language قرُۡءٰنًا, so it is transcripted and also become a loan word. Similarly, all the mentioned words in table 1 are transference words. &lt;br /&gt;
7.3.2. Cultural Equivalent: Cultural equivalent purpose is to replace a cultural word in the source language with an, although not completely synonymous, target language word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2.  &lt;br /&gt;
Examples of Cultural equivalent applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy  	                     Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
 	                                   اٰلِ يعَۡقوُۡب	House of Yaqub &lt;br /&gt;
 	                                    لَحٰفِظُوۡنَ 	Guard &lt;br /&gt;
                               	 بِثمََنٍ   ۢ بَخۡسٍ 	Paltry price &lt;br /&gt;
 	                             درََاہمَِ مَعۡدوُۡدةٍَ  	Silver coin &lt;br /&gt;
 	                                     اشَُدَّ هٗ 	Prime age &lt;br /&gt;
Cultural Equivalent 	                 مَعَاذَ ّٰ  	Master &lt;br /&gt;
 	                                    الۡعَزِيۡزِ 	Minister &lt;br /&gt;
 	                                   فَاسۡتجََابَ 	Prayer &lt;br /&gt;
	                                 اِنِ الۡحُکۡمُ 	 	Sovereignty &lt;br /&gt;
	                              يٰصَاحِبَیِ السِّجۡن	 	Prisoners &lt;br /&gt;
	                                    الۡمَلِکُ 	 	King &lt;br /&gt;
                                  	 يَعۡصِرُوۡنَ 	 	Juice &lt;br /&gt;
                                  	 مَ َّ کنَّ ا	 	Power &lt;br /&gt;
 	 	 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Surah Yusuf, we have some words that are related to the cultural equivalent, Table 2 contains cases where cultural equality is applied. The word House of Yaqub is not completely synonymous to the ST اٰلِ يعَۡقوُۡب, it is a replaced word in the SL. The word minister is not completely synonymous to the word ST word  الۡعزَِيۡزِ. Similarly, the word Master in the TT is not synonymous to the word which is used in the ST   ّٰ مَعَاذَ, it is a replaced word. The original meaning of the word  فَاسۡتجََابَ  is to accepted, but here it is referred to Prayer which is not only the synonymous but also a replaced one; furthermore, all the words mentioned in table 2 are mostly not completely synonymous words but the cultural replacing words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3.3 Functional Equivalent:In functional equivalent, the word culture-free is used, &lt;br /&gt;
sometimes with a specific term; Therefore, it generalizes the word SL. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table3.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of Functional equivalent applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy                         	Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                                       	 الۡقَصَصِ 	Narration &lt;br /&gt;
                                        	 رَايَۡتُ 	Dream &lt;br /&gt;
Functional equivalent                 الۡاحََادِيۡثِ 	Events &lt;br /&gt;
	                                  ال َّ س َّ يارَةِ 	 	Wayfares &lt;br /&gt;
	                                          مِّصۡرَ 	 	Egypt &lt;br /&gt;
	                                       يمَۡکُرُوۡنَ 	 	Devices &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In functional equivalent, culture-free words are used, sometimes a new specific term is used which generalizes the SL word. For example, in table 3 the word Events is used as a cultural free word that generalizes the ST  الۡاحََادِيۡثِ. The word Devices is a cultural free word and used as a new specific term to generalize the ST word  يَمۡکُرُوۡنَ. The word Narration is used in the TT as a cultural free word because it is not limited or bound to a single culture. The word narration can be used by every culture representative. &lt;br /&gt;
7.3.4 Descriptive Equivalent: It is using phrases in TT to explain the ST word. &lt;br /&gt;
Table4. &lt;br /&gt;
 Examples of Descriptive equivalent applied in translating CSIs in Surah Yousaf&lt;br /&gt;
  Strategy              	Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                               	 کَوۡکَبًا	Stars &lt;br /&gt;
                            	 ال َّ شمۡسَ 	Sun &lt;br /&gt;
 	                              الۡقمََرَ 	Moon &lt;br /&gt;
Descriptive equivalent 	         عِشَاءًٓ 	And at Nightfall &lt;br /&gt;
 	                             وَارِدہَمُۡ 	Water drawer &lt;br /&gt;
 	                               سِکِّيۡنً 	Knife &lt;br /&gt;
 	                              الۡکِتٰبِ 	Enlightening book &lt;br /&gt;
 	                           ال َّ سمٰوٰتِ 	Heaven &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The descriptive equivalent is, using phrases in TT to explain the ST word. For example Eleven stars and the sun and the moon a phrase used in the TT which explains  کَوۡکَبًا َّ و ال َّ شمۡسَ وَ الۡقمََرَ the ST words stars, sun and moon. Similarly, Enlightening the book is a phrase used in the target text which highlights the meaning of  الۡکِتٰبِ. &lt;br /&gt;
7.3.5 Componential Analysis:componential analysis is the initial comparison of a source language point to a selected language point that has the same meaning, but does not equate to one. &lt;br /&gt;
Table5. &lt;br /&gt;
 Examples of Componential analysis applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy                       	Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
	                                     رَايَۡتُ 	 	Dream &lt;br /&gt;
	                                  ال َّ طيۡرُ 	 	Birds &lt;br /&gt;
Componential analysis                وَ يَلۡعَبۡ 	Play &lt;br /&gt;
	                                   يَعۡصِرُوۡنَ 	 	Juice &lt;br /&gt;
	                                  مَعَاذَ ّٰ  ِ 	 	Master &lt;br /&gt;
	                             يٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ 	 	Prisoners &lt;br /&gt;
 	                                  اِنِ الۡحُکۡمُ 	Sovereignty  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Further, in justification in the translation of CSIs, the researcher analyzed the words that comparing the word base of a source language with the target language point that has the same meaning, but obviously not equals one. Like  رَايَۡتُ means to look or see while translating it to the TT it meanings changes to word Dream. The basic comparison of these two words is the same. &lt;br /&gt;
That is both words are related to cognition and eyes. For instance, other words are  ال َّ طيۡرُ  Birds,  اِ نِ الۡحُکۡمُ Sovereignty.  &lt;br /&gt;
7.3.6 Synonymy: Synonymy is a near target language equivalent. &lt;br /&gt;
Table 6.  &lt;br /&gt;
Examples of Synonymy applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy 	                      Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                                     	 الۡکِتٰبِ 	Book &lt;br /&gt;
 	                                      قۡتلُوُا	Kill &lt;br /&gt;
 	                                       ارَۡضًا	Earth &lt;br /&gt;
Synonymy   	                           الذِئّۡبُ 	Wolf &lt;br /&gt;
 	                                       دلَۡوَه	Bucket &lt;br /&gt;
 	                                       خَمۡرًا	Wine &lt;br /&gt;
              	                         يٰبسِٰتٍ 	Dry  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The translator has used good equivalents for the words chosen in the Surah Yusuf. For instance,  الۡکِتٰبِ Book, Book in the TT and  الۡکِتٰبِ in the ST are the synonymous word. Few other examples are mentioned in table 6. &lt;br /&gt;
7.3.7 Through translation:Through-translation, is a literal translation of common conflicts, names of organizations and compound parts. It can also be called: click or loan translation. &lt;br /&gt;
Table7. &lt;br /&gt;
 Examples of Through-translation applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy                      	Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
 	                                 اٰلِ يعَۡقوُۡبَ 	House of Yaqub &lt;br /&gt;
	                               غَيٰبَتِ الۡجُبِّ 	 	Into the bottom of a pit &lt;br /&gt;
	                                  بِرَحۡمَتِنَا	 	Mercy &lt;br /&gt;
Through Translation                الۡاحََادِيۡثِ 	Events &lt;br /&gt;
	 ُّ                                   يسۡجَنَ 	 	Prison &lt;br /&gt;
	                                  الۡعَزِيۡزِ 	 	Governor &lt;br /&gt;
	                                الۡخَائِٓنيِۡنَ 	 	Betray &lt;br /&gt;
	                            وَ ل َّ مَا فَتحَُوۡا	 	Family  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In through translation, the researcher found those words which have common collocations, name of organization or component of compounds in Surah Yusuf. Examples of through translations are House of Yaqub, اٰلِ يعَۡقوُۡبَ  is a component of the compound, Family وَ ل َّ مَا فَتحَُوۡا is the name of the organization, other examples are mentioned in table 7. &lt;br /&gt;
7.3.8 Modulation: Modulation occurs when the translator generates the original text message in TL text according to the current target language norms, as source language and target languages may differ visually. &lt;br /&gt;
Table8.  &lt;br /&gt;
Examples of in translating CSIs in Surah Yousaf Modulation applied  &lt;br /&gt;
Strategy                       Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                                   	 يمَۡکُرُوۡنَ 	Devices &lt;br /&gt;
Modulation 	                         لَسٰرِقوُۡنَ 	Thieves &lt;br /&gt;
 	                                    مَ َّکنَّ ا	Power &lt;br /&gt;
                                   	 وَ قَدَّ تۡ 	Ripped  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The modulation occurs in the translation of culture-specific items when we are translating the word or phrase from the source text to target text according to the new norms and traditions in TT culture. For instance, Devices are the word that had been translated from the Arabic word  يمَۡکُرُوۡنَ which means to plan something while in English it is opposite which means tools. &lt;br /&gt;
7.3.9 Notes: Notes, additions, and glosses are additional information that a translator must add to the version; The additional information that translators add is usually cultural. &lt;br /&gt;
Table9. &lt;br /&gt;
 Examples of Notes applied in translating CSIs in Surah Yousaf &lt;br /&gt;
Strategy                     	Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                  	               اِنِ الۡحُکۡمُ 	Sovereignty &lt;br /&gt;
Notes                             	 تعَۡبدُوُۡنَ 	Worship &lt;br /&gt;
 	                                ال َّ شيۡطٰنُ 	Satan  &lt;br /&gt;
 	                             بِثمََنٍ   ۢ بَخۡسٍ 	Paltry price &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this strategy, the translator adds some additional information to his version, The additional information that translators add is usually cultural. For example  اِنِ الۡحُکۡمُ  is a word which means that giving the order is limited or quality related to Al-Mighty God while the translator used the word sovereign which means authority. Worship is a word which means to follow or obey someone, the translator can use it in his point of view while in Arabic  تعَۡبدُوُۡ نَ which means a quality limited to God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion and Recommendations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Conclusion and Recommendations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter summarizes the findings of the study. It also provides some recommendations regarding the application of translation procedures in translation between language systems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 Summary of the Findings &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The translator applied nine translation procedures out of seventeen of Newmark’s translation procedures in the translation of the Surah Yusuf of the Holy Quran, namely, transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through translation, modulation and notes. The cultural equivalent strategy was the most frequent applied procedure. The descriptive equivalent and through translation procedure was the second most frequently applied translation procedure, It was followed by transference, functional equivalent, componential analysis, synonymy, modulation and notes. It is a descriptive study in which CSIs from ST translated to TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present study purpose was to explore the CSIs in Surah Yusuf of the Holy Quran and to investigate which translation strategy proposed by Newmark were employed by the translator to overcome culture-specific items. Obviously, the researcher has worked hard to clear the way for future students of translation. Throughout the research, the researcher faced a lot of challenges and findings were revealed, some of them are the following; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	Between Arabic and English, there is a big cultural gap. Till now, this problem is considered as an unsolvable problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	Lack of reading and translating religious books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	Many mistakes are made by the translators because they were unknown to the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	The translators have to go through or review the previous translation of the Quranic scripture to solve the problem that they might face in the process of their translation.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 17:05, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The procedures used in this study will help the translator to render culture-specific terms accurately. Thus, the researcher worked well to fill the linguistic gaps between Arabic and English. Furthermore, Newmark’s translation procedures helped the translator make the translation sound more natural to the TR. It can be observed from the analysis that Newmark’s translation procedures were effective in translating the Islamic texts. The findings of the study might help students of translation and practitioners in the field of TS to get familiar with the most influential strategies in rendering cultural specific items. They can use the findings of the study to employ translation tasks in translations. Educational planners can use the findings of this study to specify the most influential, dominant strategies to conduct a target-oriented/sourceoriented translation. To sum up, it should be emphasized that the focus of this particular study was on religious genre. Investigating CSIs in different genres could lead to new areas of research for interested researchers. Accordingly, the information gained from this study may prove useful to translators, translation teachers, and student learners as it will help them improve their translation skills with the special attention of culture-specific items and will allow them Give texts when having a broad view of translation. Other researchers can derive similar effects from many of the findings of the same study. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is similar to other studies that might have several limitations which need to be taken into account. The study focused on one Surah translated by one translator. Examining different Surahs of the Holy Quran and their translations by other authors from different cultures might lead to interesting facts or they might confirm the findings of this study. Different translators might employ different strategies. Further research is needed to confirm or disconfirm the findings of this study.  Newmark's strategies are not limited to the cultural features of the language. But it also covers the linguistic specifications. To narrow down the subject of the study, the linguistic aspects of the text were ignored. Comparing these linguistic aspects could be another interesting topic and venue for further research. &lt;br /&gt;
Finally, It may be concluded that Newmark’s translation procedures are necessary for the translation of an Islamic text between two different language systems and cultures. However,the translator must be competent in using the translation procedures to provide an accurate translation.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 17:05, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 Recommendations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The researcher furnished a set of recommendations in the light of the findings reached and the results obtained. The recommendations can make a helpful set of guidelines for both existing and potential translators in general and for translating religious texts of two languages that are not closely related. These recommendations are tentative and are subject to modification upon closer investigation by translation scholars and professionals: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	The researcher recommends that the study of translation procedures should be included in the university curriculum for students who study translation, to help them in solving the problems of translating religious texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	It is recommended for translastors to use the translation procedures appropriately in order to deliver the meaning of the source text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	The researcher also recommends examining the application of other kinds of translation procedures on Islamic texts based on other models such as Andrew Chesterman’s translation procedures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	It would also be beneficial to investigate Newmark’s translation procedures to various types of texts such as medical texts and journalistic texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian MA translation students: Considering the level of study. Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aguado-Gimenez, P., &amp;amp; Pérez-Paredes, P. F. (2005). Translation-strategies use: A classroombased examination of Baker’s taxonomy. Meta: journal des traducteurs/Meta: &lt;br /&gt;
Translators' Journal, 50(1), 294-311. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahmadi, M. R.S and Nosrati, Fatemah. (2012). Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items. Translations of English-Persian Children’s Literature. San Francisco: Grin Publishing. Google Books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al Saleh, R. A. (2019). An Application of Newmark's Procedures to Muhammad Abul Quasem's Alleman, J. C. Bee. W. Ulitkin, I. Files, F., Zetzsche, J., Chatonnet-Marton, P. &amp;amp; y del Árbol, E. V. Translation Strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al-Sofi, B. B. M. A., &amp;amp; Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International journal of linguistics, literature and culture, 6(1), 1-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker, M., 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, p.20–42. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blažytė, D., &amp;amp; Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s&amp;quot; Brand sense&amp;quot;. Kalbų studijos, (29), 42-57. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bush, P. (1998) &amp;quot;Literary Translation.&amp;quot; In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.127-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford. J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press. &lt;br /&gt;
English Translation of Mohammad Al-Ghazali's Islamic Guidance.Literature and Culture, 6(1), 1-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gečaitė, L. (2020). Culture-Specific Items and Their Translation Strategies in Victoria Hislop's Novel The Sunrise.” (2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. &lt;br /&gt;
Cambridge Scholars Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome Publication  House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer. &lt;br /&gt;
Issa, A. L. S. M., &amp;amp; Hammood, L. H. R.- Quranic-Specific Phrases under the Study of Translation; Significance and Applications. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Janfaza, E., Assemi, A., &amp;amp; Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. &lt;br /&gt;
In International Conference on Language, Medias and Culture (Vol. (33), p. 83-87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Janfaza, E., Assemi, A., &amp;amp; Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. &lt;br /&gt;
In International Conference on Language, Medias and Culture (Vol. 33, p. 83-87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lambert, J. (1998) Literary Translation. In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 130-134. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A practical guide. New Jersey University Press: Multilingual Maters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lustig, Myron, W. and Koeser, Joline  (2003), Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures, Boston: Allyn and Bacon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmkjær, K. (1993). Who Can Make Nice A Better Word Than Pretty? Collocation, Translation, and Psycholoinguistics. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. &lt;br /&gt;
eds. Text and Technology. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp.213-32. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosavat, S., &amp;amp; Rahimpour, S. (2016). The Most and Least Used Translation Strategies for &lt;br /&gt;
Conveying Culture-Specific-Items in Young Adult Literature from English into Persian. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS) ISSN 23565926, 1853-1873. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. (1997). Systems in Translation: A computer-assisted systemic approach to the analysis of translation of García Márquez. Ph.D thesis, University of Bradford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language &lt;br /&gt;
Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice-Halls &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches &lt;br /&gt;
Explained. Manchester: St. Jerome. Accessed 10 November. 2018. Google Books Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica: Århus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silalahi, M., &amp;amp; Lubis, S. (2013). Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School. &lt;br /&gt;
Valipoor, K., &amp;amp; andAzizeh Chalak, H. H. T. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving: 43-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: &lt;br /&gt;
Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widiarto, O. V. V. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in a game of thrones translated into Perebutan Tahta novel by Barokah Ruziati (Doctoral dissertation, Dian Nuswantoro University).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zohaib Chand AN INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW Intan Pradita= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This study aims to observe the development of translation studies through its different types, various strategies, styles and particular methods. In this paper, the readers are introduced to some famous translation scholars including their view of translation studies. At the further discussions, this study lets the readers acknowledge the main issues on translation studies, focusing on different styles of variations such as grammar, sentence structure, textual analysis, strategies and methods. This study may help those who are interested to conduct translation researches and help them by giving options of which theories is beneficial to their analysis. Moreover, it aims to explore the clear definition of translation as well as help the readers to understand the basic concept which are used in the field of translation. The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies and more importantly, it is an attempt to outline its activity that required a deep mastering of language, a good source of knowledge and target cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
Translation, styles of variations, strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction ===&lt;br /&gt;
It is undoubtedly right that translation is important to share information. In line with these premise, the number of translation professionals is getting higher. In fact, the result of translation researches tends to help human daily life in term of evaluation, designing translator machines, and cultural studies.	 Therefore, translation means converting written information from one language into another. It is the new discipline appeared in the second half of the 20th century. The term “Translation Studies” was coined by James S. Holmes, an American-Dutch poet and translator of poetry, in his seminal paper “The Name and Nature of Translation Studies”.  Translation enables effective communication between people around the world. It is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and essential to the development of a global economy. Translation helps us to know about the developments in the field of creative arts, education, literature, business, science and politics. It has shifted from the traditional conception of the fixed, stable and unchangeable nature of the text and its meaning to a text with wide scope for variations. Translation also helps in nation building. In this globalised world, the demand for translation and language related services has increased many times. Translation is not only needed for the creation of national identity but has also become an essential tool for keeping pace with the processes of globalization and localization. The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in our rapidly changing world its role has become of paramount importance. Nowadays, knowledge in which cultural exchanges have been widening, has been increasingly expanding and international communication has been intensifying, the phenomenon of translation has become fundamental. Be it for scientific, medical, technological, commercial, legal, cultural or literary purposes, today human communication depends heavily on translation and, consequently, interest in the field is also growing. Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of “Translation Studies” and “Linguistics”. One major goal is to show the interrelationships between linguistics and translation, and how they benefit from each other. Nowadays, translation research has started to take another path, which is more automatic. The invention of the internet, together with the new technological developments in communication and digital materials, has increased cultural exchanges between nations. This leads translators to look for ways to cope with these changes and to look for more practical techniques that enable them to translate more and waste less. They also felt the need to enter the world of cinematographic translation, hence the birth of audiovisual translation. The latter technique, also called screen translation, is concerned with the translation of all kinds of TV programs, including films, series, and documentaries. This field is based on computers and translation software programs, and it is composed of two methods; dubbing and subtitling. In fact, audiovisual translation marks a changing era in the domain of translation.&lt;br /&gt;
In short, translation has very wide and rich history in the West. Since its birth, translation was the subject of a variety of research and conflicts between theorists. Each theorist approaches it according to his viewpoint and field of research, the fact that gives its history a changing quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity that requires deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures. It is also linked with the translation method, strategies and styles of variations. Each translation type requires different translation method. In this paper, it is an attempt to outline that there are several types of translation. Each type is defined by different scholars through different criteria to the contextual situation of communication. In this paper, we will be writing down the three prominent types of translation through various medium namely; technical translation, literary translation and pragmatic translation. For each type, a selection of examples will be considered for analysis based on translation theories and techniques. We will show that some chunks of text require literal translation, while other requires interpretive method. In addition, this paper will also examine various strategies and its styles of variations based on translational study. The following strategies will be presented in the paper as; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	They involve text manipulation.&lt;br /&gt;
•	They must be applied to the process.&lt;br /&gt;
•	They are goal-oriented.&lt;br /&gt;
•	They are problem-centered.&lt;br /&gt;
•	They are applied consciously.&lt;br /&gt;
•	They are inter-subjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation is not useful. Different researchers have investigated and described various translation strategies from their different perspectives. It intends to show what translation strategies exist and when and why they are used by professional translators. Different scholars have various perspectives to the aspects of the act of translation, so, they define and describe different types of strategies. Bergen's (n. d.) classification of the strategies includes three categorizations which will be discussed mainly in this paper: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•	Comprehension strategies &lt;br /&gt;
•	Transfer strategies&lt;br /&gt;
•	Production strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An addition to this paper, styles of variations will also be introduced to the readers through different aspects and examples. The concept of style can be defined in terms of the distinctive way an individual or a group uses language, or better still the discourse used to perform distinct functions of language aimed at achieving specific purposes. However, this does not entail that style is simply a matter of form since it is the product of other components such as the genre of discourse, its semantics, syntax and phonology. Indeed, in order to analyze a given stylistic variation one needs an extensive checklist that includes lexical and grammatical categories, allusions, and figures of speech. Style can be understood to refer to the recurring typical features of the source text compared to the typical features of the translated text.  In a quantitative and qualitative analysis, this variation is shown to be influenced by several pragmatic and social factors, and to index the interpreters' stances towards source speakers and towards the immigrant court users who are the recipients of translations from English. It is argued that translation styles have profound consequences for limited English speakers, as the insistence on institutional norms in translating to them is viewed as a gate keeping behavior that may impede their full participation in the proceedings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation went through various definitions going from a mere linguistics activity during the sixties, a cultural and communicative activity during the seventies reflects the social impacting activity in the latest founding of the literature. &lt;br /&gt;
“Translation is traditionally known as being the replacement of textual material in one language into equivalent textual material in another language”. &lt;br /&gt;
House (2015) mentions that translation is considered as the “replacement” of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language. It is strongly related to a source language and target language cultures. It requires a high level of mastery languages, an awareness of any contextual factors within which the discourse emerges. There is no need to mention how it affected civilizations through different areas of mankind history. For example, An Arab-Islamic civilizations. There have always been different directions on how one should or should not translate. In the Arab tradition, two main methods existed and were in complete divergence namely the literal and the free method. &lt;br /&gt;
On the other hand, in the Western tradition there are various methods currently exist namely, the linguistic, the hermeneutic, the interpretive, the functionalist, the interventionist, the poly-systemic and the text-typologist method.  More so, it may be important to point out that translation has been defined in many ways, and every definition reflects the theoretical approach underpinning it. &lt;br /&gt;
As Shuttlworth and Cowie (1997) observe throughout the history of research into translation, the phenomenon has been variously delimited by formal descriptions, echoing the frameworks of the scholars proposing them. For example, Bell (1991: XV) starts with an informal definition of translation, which runs as follows: the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as is possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original text. &lt;br /&gt;
At the beginning of the ‘scientific’ (Newmark, 1988, p. 2) study of translation, Catford (1965, p. 20) described it in these terms, the replacement of textual material in one language (SL) by the equivalent textual material in another language. &lt;br /&gt;
Thirty years later, in Germany, the concept of translation as a form of ‘equivalence’ is maintained, as we can see from Koller’s definition (1995, p. 196): “The result of a text processing activity, by means of which a source language text is transposed into a target-language text. Between the resultant text in L2 (the target-language text) and the source text in L1 (the source language text) there exists a relationship, which can be designated as a translational, or equivalence relation”. Because complete equivalence (in the sense of synonymy or sameness) cannot take place in any of his categories, Jakobson (1959) declares that all poetic art is, therefore, technically untranslatable. That is, the translator has to take the question of interpretation into account in addition to the problem of selecting a TL phrase which will have a roughly similar meaning. Exact translation is impossible. In this regard, Bassnett (1996) claims that all texts, being part of a literary system descended from and related to other systems are “translations of translation of translations”: every text is unique and at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.&lt;br /&gt;
In this analysis of the above definition, Manfredi (2008), points out that the above distinction can be divided into two main perspectives, those that consider translation either as a ‘process’ or a ‘product’. To this twofold categorization, Bell (1991, p. 13) adds a further variable, since he suggests making a distinction between translating (the process), a translation (the product) and translation (i.e., “the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process”. Moreover, thanks to advances in new technologies, today we can also incorporate into TS the contribution of corpus linguistics, which allows both theorists and translators analyses of large amounts of electronic texts (Manfredi, 2008). On the other hand, Halliday (1992, p. 15) takes translation to refer to the total process and relationship of equivalence between two languages; we then distinguish, within translation, between “translating” (written text) and “interpreting” (spoken text). Halliday, thus, proposes distinguishing the activity of “translation” (as a process) from the product(s) of “translating”, including both “translation” (concerning written text) and ‘interpreting’ (regarding spoken text.&lt;br /&gt;
“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanding function of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Types of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity that requires deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures. It is also linked with the translation method, strategies and styles of variations. Each translation type requires different translation method. In this paper, it is an attempt to outline that there are several types of translation. Each type is defined by different scholars through different criteria to the contextual situation of communication. In this paper, we will be writing down the three prominent types of translation through various medium namely; technical translation, literary translation and pragmatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technical translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers, or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. (Wikipedia) &lt;br /&gt;
Translators' main goal is to accurately translate the technical terminology to match the document and the message of the original content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benefits of technical translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A professional technical translation service is provided by translators with dual specialties, that is, professionals who are fluent in the language pair, but who are also experts in the field covered by the documents to be translated.&lt;br /&gt;
When you need to have your documents translated by a technical translator, translators who are not experts may not be able to provide the necessary solutions and terminology for a quality translation. If the translator is not an expert in the field, he/she will have to learn the new terminology while working. This means that translation will take longer, have higher chances of inaccuracies, and may result in higher costs. Therefore, the main advantages of hiring an agency specialized in this type of service are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it can reach a wider audience. &lt;br /&gt;
Literary translation is of huge importance. It helps to shape our understanding of the world around us in many ways.                                                     Reading Homer and Sophocles as part of a classical education in school helps to build an understanding of history, politics, philosophy and so much more. Meanwhile, reading contemporary translations provides fascinating insights into life in other cultures and other countries.                                                       In a fast-paced world so rife with misunderstanding and confusion, such efforts to share knowledge and experiences across cultural boundaries should be applauded.&lt;br /&gt;
The translation of literature differs greatly from other forms of translation. The sheer size of the texts involved in literary translation sets it apart.                Tackling a translation that runs to hundreds of thousands of words is not a task for the faint-hearted. Nor is recreating poetry in a new language, without losing the beauty and essence of the original work.&lt;br /&gt;
One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to translating poetry.&lt;br /&gt;
Poems are written with incredible attention to detail. Not only are the words and phrases important, but the number of syllables and the entire rhythm of the completed work. It’s a challenging task to complete just in one language, let alone when trying to recreate a poet’s work during a translation. Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, sums up the issue beautifully. &lt;br /&gt;
As literary translators will attest, a single word can be extremely troublesome. The author of a work of fiction has chosen that word for a good reason, so the translator must ensure that it is faithfully delivered in the target language. However, what if no direct translation is available? Or what if several options exist, each with a slightly different nuance? Urdu language translator Fahmida Riaz outlines her approach to such thorny issues.&lt;br /&gt;
For instance, “Every piece you translate comes from the pen of an individual, so you have to give it an individual treatment. I try to retain the ambience of the original culture, rather than the language, as it is reflected in the text.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pragmatic translation is the basic assumption that provided a source language text contains no misstatements of fact, is competently written and has to be fully translated rather than summarized or functionally reorientated; one's purpose in translating it is to be referentially and pragmatically accurate. In this paper, I shall not deal with referential accuracy but concentrate instead on the pragmatic aspects of translation. As the term pragmatic translation may be used in a variety of ways, I should like to state my own definition of pragmatic, which derives from Charles Morris and ultimately from Charles S. Peirce. I am using pragmatic as one of the two factors in translation: pragmatic denotes the reader's or readership's reception of the translation, as opposed to referential, which denotes the relationship between the translation and the extra-linguistic reality it describes. &lt;br /&gt;
Translation is a properly way to a properly communication and pragmatics is how to use language in communication properly. By translation, many things from different languages and cultures can understand to each other. In other words, translation can be stated as a facilitator to make a communication runs well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ===Main Problems or Issues in Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies Typologies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Method of Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Muhammad Numan  A Study to Explore the Translation Strategies of Idiomatic Expression from Urdu to English ; A Case Study of Sadat Hassan Manto’s Short Story “Khol Do” =&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is necessary for developing knowledge and idea, but it also makes the people understand the language and culture of other people or countries. However, equivalence is essential during translation, especially when the translator wants to translate idiomatic expressions in the best possible way. Therefore it is necessary to follow up on some strategies during the translation process. The research work is carried out under the qualitative method with textual analysis techniques as significant. Mona Baker's model for idiomatic expression is explored with the help of different examples from collected data. The primary purpose of this study is to find out which types of strategies are being followed by the translator during the translation process. It was found that translation by paraphrasing, translation by similar words and meaning and translation by similar meaning and different words. &lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
Translation Strategies, Idiomatic expression, Sadat Hassan Manto, Urdu Literature  --[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 09:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the researcher wants to highlight the different concepts about the fundamental question that &amp;quot;what is idiomatic expression&amp;quot;  and the views of various critics, theorists and linguistic experts, and prominent scholars of translation studies.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 15:38, 13 December 2021 (UTC) Among them are Lindalorri, Mona Baker, Newmark's, and many more define idioms from their point of view. Secondly, the researcher highlights one of the most prominent literary and short stories writers of the sub-continent Sadat Hassan Manto, his life, literary style, and short stories career. In the last statement of the problem, the objective of the research, which type of strategies was followed in the translation process, purposes of study, and delimitation of studies are explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many critics, theorists, and linguists define idioms differently. However, in general, an idiom is a phrase or expression that typically has a metaphorical, non-literal meaning connected to it. However, phrases can become figurative idioms while keeping the literal meaning of the words. However, according to the Oxford Dictionary of English, a set of words is established by usage as having a meaning not deducible from the meanings of the constituent terms (e.g., over the moon, see the light).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is particularly remarkable about idioms is that they can be described in a variety of ways, depending on the roles they fulfilled,&amp;quot; writes (Linda 2006: 8). &amp;quot;A string of words whose meaning differs from the meaning supplied by the individual words&amp;quot; is what an idiom is, according to (Larson 1984: 20). Idioms are &amp;quot;at the end of the scale from collocations in one or both of the areas: flexibility of patterning and transparency of meaning,&amp;quot; according to (Baker 1992: 23). Idioms are defined by (Yagihashi 2003, 22) as a &amp;quot;collection of words whose meaning cannot be guessed from their meaning.&amp;quot;. According to Newmark, “Idioms are word groups whose meaning cannot be deduced from the meaning of individual words.”(Newmark 1981: 11).--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 15:38, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole meaning of each word that makes up an idiom cannot be considered the idiom's overall meaning. As a result, an idiom should not be translated.  To remark that someone is bull-headed, for example, suggests that he or she is obstinate, even though the connotation has nothing to do with the words bull or headed.  According to Corelli, English has a sizeable idiomatic base. About 4,000 idioms in American English are drawn from the nation's culture and everyday life. Idioms infect English with a peculiar flavor and offer it remarkable diversity, brilliant character, and color. She also feels that idiomatic expressions not only assist language learners in understanding English culture but also penetrating English people's traditions and lifestyles and gaining a deeper understanding of English history.(Corelli 2006: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main issue that idiomatic and fixed expressions pose for translators, according to Baker is twofold: &amp;quot;the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language. The first challenge that a translator encounters is understanding that she/he is dealing with an idiomatic expression.(Baker 1992: 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sadat Husain Manto's writings also include numerous literary criticism, studies in Urdu, and many translations from Urdu into English. He is credited with having brought Urdu language and literature into the mainstream of contemporary international writing. There is no doubt that Sadat Hassan Manto was the most prolific of all modern writers in the sub-continent. Manto's published a substantial number of short stories during his short literary life span, and novelette gave some master piece work to Urdu literature. The noble laureate Hemingway mentions the lunatic life of great Manto's in his speeches. The current research study aims at discovering and determining the strategies used in translations of &amp;quot;khol do&amp;quot; short stories about sexual violence during partition of sub-continent and &amp;quot;license&amp;quot; a short story which throw light on the behavior of society toward widow his profession which lead toward prostitution by Aatesh Taseer an Indian born translator currently living in London having solid links with native country and culture.(Ahsan 2020: 12-27)--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 15:44, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author/researcher defines the strategy and its different definitions from various perspectivess. However, the sole focus is only on the strategy of translation studies. Furthermore, renowned academicians put forward their definition of strategy like Venutti quoted translation strategy as the theory of de construction-sim, which is progressive and future-oriented.(Venutti !995, 35 Krings defines it as the content of the project, while Seguinet divided the term into three steps.(Krings 2000:21). However, Locher defines it as the procedure of solving a problem faced in translating a text. Jaskelaine involves the primary task of choosing the SL text and developed a method to translate it. (Locher 2002:76) In last, the author points out his research work's sole purpose by mentioning different research work on Mento's short stories except for this angle. --[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;strategy&amp;quot; is used in a variety of settings. Many theorists in translation studies have used the phrase &amp;quot;translation methods&amp;quot; interchangeably, although with significant distinctions in meaning and perspective. The following is a collection of more general definitions of the term strategy. A strategy is a long-term set of actions to achieve a specific goal (Wikipedia Committee, n. d.).A methodical plan for improving one's learning performance has been actively altered and mentioned (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. d.) &lt;br /&gt;
A strategy is a well-thought-out, intentional, goal-oriented (with a measurable outcome) approach carried out through a series of actions that can be monitored and modified (Curriculum Learning Literate-Futures Glossary, n. d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collection of particular mental and behavioral procedures is taken to reach a given result.  These definitions are general and can be related to different fields of study. This study mainly concerns translation strategies, although the definitions mentioned above can be narrowed down to this research field, as well. Translation strategies have their characteristics, through which one can gain a proper understanding of them. In general, a translator employs a strategy when confronted with a challenge while translating a text; nevertheless, translation methods are not required when translating a text literally. Bergen points out that strategies are not always obvious or straightforward. (Bergen 1996:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although beginners in the field of translation believe they have done a successful translation when they translate word for word and utilize a dictionary, they do not realize that there is still a problem and that adjustments must be made at various levels of the translation. As a result, the most critical purpose of the strategies is to solve problems. &amp;quot;Venuti attempted to put deconstructionist translation theory into practice by proposing the &amp;quot;resistant translation&amp;quot; technique as an alternative to the standard &amp;quot;smooth translation. This technique tries to reverse the colonial concept of translation, English-American culture centralism, and the value of imperialist culture from an ideological standpoint. (Vinute 1998:41).--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
It aims to retain &amp;quot;foreignness&amp;quot; rather than seeking similarity in translation principles and methods. The author believes Venuti's translation strategy is quite progressive and future-oriented, with the development of international communications on an equal footing. However, it will take time to implement fully.&amp;quot; (Jianzhong. .Krings 1986, 18) defines translation strategy as &amp;quot;a translator's potentially deliberate objectives for solving concrete translation problems specific translation task in the context of a project.&amp;quot;The translators adopted three global tactics, according to Seguinot (i) translating uninterrupted for as long as possible; (ii) resolving surface flaws as soon as possible; (iii) leaving text quality and stylistic problems to the editing stage.(Seguinot 1989:27)--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, Loescher defines translation strategy as &amp;quot;a possibly conscious technique for overcoming a difficulty encountered in translating a text, or any segment thereof.&amp;quot;(Loescher 1991:8) As stated in this definition, consciousness is vital in distinguishing strategies employed by learners and translators. &amp;quot;The element of consciousness is what distinguishes strategies from these activities that are not strategic,&amp;quot; (Cohen 1998:4) claim moreover, 'Bell' distinguishes between global (whole-text) and local (text segment) techniques and indicates that this distinction is the outcome of several types of translation challenges.(Bell 1998:188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, &amp;quot;involve the core tasks of picking the foreign text to be translated and establishing a way to translate it.&amp;quot;(Venuti 1998, 240). He uses the terms &amp;quot;domesticating&amp;quot; and &amp;quot;foreignizing&amp;quot; to describe them. Ordudari, considering the process and outcome of translation, Jaaskelainen divides methods into two primary categories: some strategies deal with what happens to texts, while others deal with what happens during the translation process. According to Jaaskelainen, product-related strategies entail the essential tasks of selecting the SL content and establishing a technique for translating it. On the other hand, process-related strategies are &amp;quot;a set of (loosely articulated) rules or principles that a translator applies to attain the goals determined by the translating scenario.(Jaaskelainen 2005:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, Jaaskelainen distinguishes between global and local strategies, stating that &amp;quot;global strategies refer to general principles and modes of action, while local strategies refer to specific activities concerning the translator's problem-solving and decision-making.(Jaaskelainen 2005:16). Newmarkdistinguishes between translation methods and translation procedures. (Newmark 1988, 81) also distinguishes between translation techniques and procedures, writing, &amp;quot;While translation methods are employed for full texts, translation procedures are utilized for sentences and smaller units of language.&amp;quot;(Newmark 1988, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from other literature like poetry, drams and other subcultures also produce literary genius in short stories.  Monto is one of them. His literature is translated into different languages with a different theme in his work. Apart from the story of division, Manto's books are characterized by powerful female characters. Manto combines the physical brutality of division with the intellectual cruelty that sex and sexuality face inside the Indio Pak subcontinent's social framework (Ranjan 2004, 3). Manto's female characters, according to Ispahani, are characterized by their sexual fragilities, such as sexual humiliation, rape, and prostitution. &amp;quot;They are nearly always victims, with the power only to cause their destruction,&amp;quot; she believes.  Sakina's body movement reveals how severely she was sexually raped. Sakina's silence and pain depict the savagery of her rape to the point where they lost their ability to communicate. Manto's short stories present another perspective on trauma through the absence of the subject converses (Mehta 2018, 9). Bingo by Tariq Rahman explores sexual repression, social injustice, and war tragedies. Wartime rape has existed since the beginning of conflicts, and penetrators consider it one of their weapons of war (Isikozlu, 2016:13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of hegemonic binary was introduced by the second wave of feminism, which depicts patriarchal conduct as sexually superior and powerful. At the same time, women are sexually inferior and submissive argue (Marinucci, 2010:15). Sexual trauma serves as a link between the victim and society; it ruins the victim's sense of safety, leads to low self-esteem, and silences them called by (Lewis 2017:54). Saadat Hasan Manto (1912-1955) was one of the most well-known, controversial, and provocative Urdu writers of the twentieth century. Despite being a prolific writer of essays, plays, film scripts, and novels, he was best known for his short tales. Born in Punjab, he began his writing career in Bombay before moving to Lahore, Pakistan, in January 1948, a few months after partition (Hasan 1984:12). Following that, his stories generally centered on a partition, exploring its human effects from various perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manto's works are notable for their realism, word economy, dependence on internal components, and, most notably, their abrupt, often distressingly unclear ends (Akhtar and Flemming 1985:9). While Tariq Rahman wrote Bingo, he is a writer, playwright, and critic who has made significant contributions to Urdu literature through his writing. Research work was carried out on the comparison of &amp;quot;bingo&amp;quot; and &amp;quot;khol do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The purpose of this thesis is to compare the two short stories Khol Do and Bingo, both of which focus on women and violence, particularly wartime rape, which makes women more vulnerable than ever before. This paper explores how women are victims of war and partition, making them doubly marginalize primarily due to the hegemonic binaries of men and women. Both of the stories aim to reflect the stigmata of our society regarding the violence and cruel treatment of women since their existence. Furthermore, via the lenses of feminism and post-colonialism, it examines how varied wartime weapons can be for both gender binaries. The writers' audacity causes us to reflect on the inhumane treatment of women in everyday life and even in wartime when they are with the men who are supposed to defend the female..(Ahsan 2020: 12-27)--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:31, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Framework ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, various strategies have been used, like using an idiom of similar meaning and similar form, the idiom of similar meaning and different form, translation by Paraphrasing, translation by omission. The approach of employing idioms of similar meaning and form, according to Mona Baker, entails using an idiom in the target language that can express about the same meaning as the source language idiom, as well as having lexical similarity. On the other hand, this type of matching happens periodically as well as regularly.(Baker, 1992, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, employing idioms with similar meanings but different forms means that it is possible to locate an idiom or fixed expression in the target text language that has a similar meaning to the source idiom or expression but is made up of distinct lexical elements. Consider the case of English and French, both of which use the idiom mentioned above. In English, one good deed is rewarded with another, whereas in French, handsome deeds are rewarded with handsome deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, we did not come across any idioms in the category mentioned above during translating idioms. To deal with this issue, the translators used the most popular approach, known as a translation by paraphrase, which is short, straightforward, and time-saving. When a match cannot be identified in the target language or when it appears improper to employ idiomatic language in target material due to aesthetic differences between the source and target languages, this is the most typical approach for translating an idiom from source to target language. However, one thing to keep in mind is that a perfect translation is not required is necessary or possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, to overcome the problem of idiom translation, the translator employs the strategy of translation by omission. This can be defined as an idiom being omitted entirely in the target text with a single word. This is done because the idiom has no close match in the target language; its meaning cannot be easily paraphrased or due to stylistic reasons.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:38, 13 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data analysis Techniques:&lt;br /&gt;
Textual analysis is the method of data analysis in qualitative research that brings forth the hidden and potent message, structure, and function of research in giving text, Alan Mckee (defines textual analysis as whenever we perform textual analysis on the text, we make an educated guess at some time of the most likely interpretations that might be made of that text (Alan 2001:3)&lt;br /&gt;
Analysis of the translation of short stories in light of Mona baker's theory &amp;quot;khol do and license&amp;quot; are short stories written by Sadat Hassan Manto and translated by many translators from Urdu into English. During translation, the translator adopted many strategies for translating idiomatic expression, sometimes by Paraphrasing, sometimes by omission, sometimes using similar idioms of form and meaning while sometimes using different words and the same form, the whole.&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 09:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter analyzes and discusses all the data collected by the author/researcher from different sources. All the examples of idioms are firstly identified, then translated into the target text, and back-translated for the sole purpose of exploring the strategies being used by the translator. A separate section is given to every strategy with its related example. Moreover, the idiomatic expression, the target work for finding, is highlighted through the bold letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1	Translation by Paraphrasing:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on our findings, the most often used strategy was &amp;quot;translation by paraphrasing.&amp;quot; An inspection also reveals that Aatish Taseer preferred this strategy. Here are some examples applied by the translators, and in the following section, the logic behind their preference towards this strategy is elaborate. The following are examples from two short stories of Sadat Husain Manto's &amp;quot;khol do&amp;quot; and &amp;quot;license.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Sirajuddin ne subah das baji anki kholi to logo ka aik mutalatam samandar deka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ten a.m., Siraj Uddin opens his eyes on the cold floor of the camp, seeing the swelling sea of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: sub ke das baji jab Sirajuddin ne apni anki koli to logo ka aik ublaha howa samandar ka nizara dekni laga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, the above idioms are literal idioms being translated with the help of 'Paraphrasing' because there is no perfect equivalent of mutalatam words in English languages. A similar look at another idiom from short stories &amp;quot;khol do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Khuda tomahra bala kari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Your God will reward&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: Is ka badla khoda tomahi di.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word reward is being used for Bala Kari, an example of transitional by Paraphrasing.&lt;br /&gt;
Let  take another example from &amp;quot;khol do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: unkho nai Jan khateli pa rak kar sakena ko donda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: even putting their lives online, they search sakina &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: apni zindagio ko khatri me dal kar unkho nai sakina ko dond nekala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above idioms are examples of pure idiom translated from Urdu into English with the help of paraphrases strategies. However, under the same strategies, the idioms of another short story of Manto,s &amp;quot;license,&amp;quot; are translated by Aatish Taseer. Some of the examples are given below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Abu kochwan bara cheel jabela ta. It is the binomial type of idioms taken from the first sentence of the short story &amp;quot;license&amp;quot; by Sadat &lt;br /&gt;
Hasan Manto &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Abu kochwan is stylish man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: Abu kochwan aik wazahdar admi ta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above idiom, it is clear that there is no perfect equivalence of cheela chabela idiom in English; that is, the translator goes &lt;br /&gt;
through paraphrasing strategies. Look at another example from &amp;quot;license.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lein har waqat bank bani rekhi ka usi be had showk ta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: He had a weakness for style and fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: Dan saj ke rekhna uski kamzori me sai ik ta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So all of the above examples, which are analyzed one by one, are examples of idioms being translated through paraphrasing strategies. Beaugrande and Dressler define paraphrases as &amp;quot;approximate conceptual equivalence among outwardly different material.&amp;quot;(De Beaugrande and Dressler 1981, 50) Similarly, in this regard, Hirst defines paraphrases as &amp;quot;talk(ing) about the same situation in a different way.&amp;quot; (Hirst 1980:12) Munday declared that &amp;quot;equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs” For instance, if the English idiom like a bear with a sore head is rendered into Persian as (mesle borje zahremar), meaning like a tower of snake venom, the strategy of equivalence has been applied. (Munday 1981:13).--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 16:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Leonardi, &amp;quot;Equivalence can be said to be the central issue in translation.&amp;quot; In this regard, house believes that &amp;quot;a translation text should match not only its source text in function but also employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function&amp;quot; (Baker 2002:49).  who shares this approach, states that equivalence is used &amp;quot;for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status&amp;quot; (Kenny 1998:77). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite different attitudes to the concept of equivalence, most specialists pay much attention to its meaning in the theory of translation. The translation is a form of communication, and that is why it is vital to establish equivalence between the source text and the target text. Although Vinay and Darbelnet believe that equivalence is used differently than in modern translation theory, it is evident that equivalence is one of the basic concepts of translation that cannot be neglected.Vinay and Darbelnet 1999:18)&lt;br /&gt;
Consequently, based on the Above mentioned studies using 'Paraphrasing' in translation stands as the core concept in the process of translation, and still, most of the translators cling to it for producing a more comprehensible and explicable text. These language ideas and translation models are ideal constructs, presented abstractly in order to be differentiated precisely. They may exist in an uneasy combination in actual theories and practices, resulting in logical tensions or inconsistencies. They must first contribute to any explanation or interrogation of the situation before they can contribute to any explanation or interrogation of the situation. Theories and actions must be contextualized in historical settings. They've been utilized as analytical tools to describe various topics in section introductions. Theoretical writings and current events these language notions and translation models are ideal constructs expressed in an abstract manner in order to be distinguished precisely in real-life hypotheses they may exist in an uncomfortable mix, resulting in logical conflicts or inconsistencies. They must first contribute to any explanation or interrogation of the situation before they can contribute to any explanation or interrogation of the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2	Using an idiom of Similar Meaning and Form &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, this strategy type is being used by Aatish Taseer during their translated work of Manto's short stories &amp;quot;khol do&amp;quot; and&amp;quot; license&amp;quot; on an occasional basis. Some examples are mention below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From khol do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Larki ka rang zard hogaya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The girl's face became fail&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: larki ka rang zar hogya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, another example from the license is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Abu our us ke mat beer hogaie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: They fall in love with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: WO ik dosri ke mokhbat me geriftar hogaie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above idioms are pure ones and are being translated with the help of similar meanings and similar forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The procedures: transposition, modulation, equivalence, and adaptation, and when it comes to defining the term Equivalence, (Vinay and Darbelnet 2000:90) propose that it consists in rendering &amp;quot;the same situation … by two texts using completely different stylistic and structural methods&amp;quot;, and when it comes to translating idiomatic expressions like &amp;quot;Il pleut à seaux&amp;quot; it can be translated as &amp;quot;It is raining cats and dogs&amp;quot; using the idiom of similar form and meaning in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Baker states, this strategy involves using an idiom in the TL which conveys roughly the same meaning as that of the source language idiom and, in addition, consists of identical lexical items. The salient point is that this kind of match can only occasionally be achieved, which cannot be picked up more often by translators. Accordingly, both translators mentioned in the current study had quite a slim chance of using this strategy type.(Baker 1992:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Using an idiom of similar meaning but different form:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During translating Manto short stories, &amp;quot;khol do&amp;quot; and &amp;quot;license,&amp;quot; some of the idioms are translated with the help of this strategy. Some of the examples are given below from two different short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example number one is from the short story &amp;quot;khol do&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Aur bolwai gos ayai thee?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The roitors come abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: pasadi bahar agai hai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above idiom is a pure type of idiom being translated with the help of above mention strategy. The word rioter is being used for bolwai, which is not a perfect word for bolwai. In Urdu bolwai, people believe in violence when minorities or the low population of any country want some rights. These people stop them by using violence, burn down their properties, rapes women, and do things like that. Another example from the license is below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Dosri kotwal abu ko dek kar jal ban ho jati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The other coachman burn with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: Abu ke kamyabi dek kar aur kotwal abu sai khasad karni lagi’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above idioms are a pure idiom that reflects the effect of jealousy between competitors to achieve equivalency. Aatish Taseer uses envy word for jal ban instead of other which have similar meaning but different form. Look at the other example from &amp;quot;license.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Dino lat vo lagal se kam karni laga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dino came with an excuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT: Dino abb bahi tarashni laga.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The above idioms are types of binomial idioms translated with the help of idioms with similar meanings and different forms. (Newmark 1988, 81) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that &amp;quot;[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language&amp;quot; (Newmark 1988: 81). Idiomatic translation in his definition reproduces the 'message' of the original. However, it distorts nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original, leading to using an idiom of similar meaning but a different form. Besides, it is often possible to find an idiom or fixed expression in the target language with a meaning similar to that of the source idiom or expression but which consists of different lexical items (Baker 1992, 12). Therefore, translators discover idiomatic expressions in the target language with different forms than in the source language. In the current study, the translators approached this strategy merely for 9% of the total times, which means the frequency of Iranian and English idioms with the same meaning and different forms is not considered high. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Translation by omission:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator is less using these strategies, and we did not find any clue on this type of strategy in an area under consideration.&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 09:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandelbit believed that idioms with different cognitive mapping in the target language would be more challenging to translate.(Mandelbit 1995:40)  After conducting this study and data analysis of collected data, the result revealed that the translator frequently used three out of four strategies of the Mona Baker model during the translation process, which is a translation by Paraphrasing, translation by similar meaning and similar form, translation by similar meaning and different form. In contrast, translation by omission does not found in his work.&lt;br /&gt;
After detail and careful analysis of data, more than half of idioms like &amp;quot;swelling sea of man,” my lord break his arrogance, “weakness for style and fashion.&amp;quot; As I mentioned earlier, many more are translated under the umbrella of Paraphrasing, which is considered the most common method used for translating idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, it also reflects strategies like similar meaning and different form and similar meaning and similar form. The idiom &amp;quot;rioter came abroad,” burn with envy,” The girl's face became pale, &amp;quot; They fall in love with each other&amp;quot; are translated with the help of two mention strategies, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation by omission is a strategy used on rare occasions because of its meaning, its meaning cannot be easily paraphrased or stylistic reason. Here, the researcher also did not find any idiom translated with the help of the omission strategy.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 17:18, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By going through the detailed discussion and analysis of the data collected, it was finally concluded that the idioms which are present in two short stories, &amp;quot;khol do&amp;quot; and &amp;quot;License,&amp;quot; are translated under the frame of Mona Baker's idiomatic model. Translation by Paraphrasing is mainly used while idioms of similar meaning and form and idioms of similar meaning and different forms are used occasionally. The researcher discusses all the strategies with related examples in the order of maximum used to minimum used. The strategy by omission did not find it works. All the data are collected from different sources and analyzed with the help of different researcher tools, and the result is written in light of the finding. Different from previous studies, the writer presents the strategies to translate idioms by each type of idiomatic expression found in the story. From the result, it is considered the translation of idiomatic expressions in the story is quite accurate. As the number of accurate data is more the data which is not related to the translation. We take conclusion from the translation through idiomatic expression and paraphrasing is the best way to translate a novel or a story however it is very difficult job to do because it needs more accurate and precise knowledge about the source language and an inspiring method to express ideas in the target language. However, translation is thing through which we can connect the world with each other and also we can study and observe diverse cultures.         &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abu-Saydeh, A. F. (2004). Translation of English idioms into Arabic. Babel, 114-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahsan, S. (2020). A comparative study of two translations of manto's short story &amp;quot;Toba Tek&amp;quot;. International Journal of English Language Studies, 12-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander, R. J. (1987). Mimeograph. In R. J. Alexander (Ed.) Collocation and Culture. Trier: University of Trier, West Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. strategies, parameters and procedures. Translator's Journal, 497-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bayashi, J. (2020). Japanese-English translation: An advanced guide. Oxfordshire: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das, V. (1995). Critical events: An anthropological perspective on contemporary India. New Delhi: Oxford Printing Press.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 17:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mufti, A. (2007). The Language of English India. In I. &amp;amp;. End (Ed.) Enlightenment in the Colony. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waka Xia, L. (2019). A discourse analysis of news translation in China. Syydney: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Muhammad Saqib Mehran  Problems in Translation Study =&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad Saqib Mehran, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction ===&lt;br /&gt;
In this chapter we will look at some of the particular problems that translation task poses for the machine translation system manufacturer, some of the reasons why translation is difficult. Ambiguity, (ii) problems arising from structural and lexical differences between languages, and (iii) multi-word units such as idioms and collocations. Typical problems of ambiguity are discussed in Section 6.2, lexical and structural mismatches in Section 6.3, and units in Section 6.4. Of course, these kinds of problems aren't the only reasons TM is difficult. Other issues are the size of the company, as evidenced by the number of rules and dictionary entries a realistic system needs, and the fact that there are many &lt;br /&gt;
constructions whose grammar is not well understood, in the sense that that they are not well understood. It is clear how they are to be presented &lt;br /&gt;
or by what rules they are to be described, even in well-studied English . and for which there are detailed descriptions - both traditionally &amp;quot;descriptive&amp;quot; and &amp;quot;descriptive&amp;quot; theoretically sophisticated - some of which were written with arithmetic usability in mind.It's an even worse problem for other languages. While there is a reasonable description of a phenomenon or construction, there is no trivial problem in creating a description that is accurate enough to be used by an automated system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: In this chapter, some of the particular problems that translation task poses for the machine translation system manufacturer and some of the reasons why translation is difficult will be discussed.First of all, it is ambiguity that cause problems to arise from structural and lexical differences between languages, and multi-word units such as idioms and collocations. Typical problems of ambiguity are discussed in Section 6.2,lexical and structural mismatches in Section 6.3, and units in Section 6.4. Of course, these kinds of problems aren't the only reasons TM is difficult. Other issues are the size of the company, as evidenced by the number of rules and dictionary entries a realistic system needs, and the fact that there are many constructions whose grammar is not well understood, in the sense that that they are not well understood. It is clear how they are to be presented or by what rules they are to be described, even in well-studied English, and for which there are detailed descriptions - both traditionally &amp;quot;descriptive&amp;quot; and &amp;quot;descriptive&amp;quot; theoretically sophisticated - some of which were written with arithmetic usability in mind.It's an even worse problem for other languages. While there is a reasonable description of a phenomenon or construction,there is no trivial problem in creating a description that is accurate enough to be used by an automated system.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:50, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ambiguity===&lt;br /&gt;
In the high-quality of all feasible worlds(as some distance as maximum Natural Language Processing is concerned, anyway) each phrase could have one and simplest one meaning. But, as all of us know, that is not the case. When a phrase has a couple of meaning, it's miles stated to be lexically ambiguous. When a word or sentence may have a couple of shape it's miles stated to be structurally ambiguous.&lt;br /&gt;
Ambiguity is a pervasive phenomenon in human languages. It could be very tough to locate words that aren't at the least methods ambiguous, and sentences which are (out of context) several methods ambiguous are the rule, now no longer the exception. This isn't simplest tricky because a number of the options are unintended (i.e. constitute incorrect interpretations), however because ambiguities ‘multiply’. In the worst case, a sentence containing words, every of which is methods ambiguous can be 4 methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)(a) Do not use abrasive cleaners on the printer cabinet.&lt;br /&gt;
(b) The use of abrasive cleaners on the printer housing is not recommended. In the first sentence the usage is a verb and in the second a noun, that is, we have a case of lexical ambiguity. An English-French dictionary says that the verb can be translated by (ua) to operate by and employers, while the noun is translated with employment or use. &lt;br /&gt;
A reader or automated parser can determine if a noun or verb is used in a sentence by finding out whether it is grammatically possible to have a noun or verb where it occurs. In English, for example, there are no grammatical word sequences that make up the V PP, so of the two possible parts of speech to which the usage can belong, only the noun in the second sentence is possible (1b). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we showed in Chapter 4, we can provide translation engines with information about grammar in the form of grammar rules. As a noun, it can refer to both the familiar little round object used to attach clothes, and the button on a device. In order for the machine to choose the correct interpretation, we must give it information about the meaning dangerous, since applying a grammar to a sentence can produce a number of different parsees depending on how the rules are applied, and we may end up with one get large number of alternate parses on a single sentence Ambiguity can match true meaning ambiguity, but very often it does not, and it is when it does. not that we want to eliminate by applying information approximately meaning. We can illustrate this with a few examples. First, allow us to display how grammar rules, differ- ently applied, can produce multiple syntactic evaluation for a sentence. One manner this can arise is in which a phrase is assigned to multiple class with inside the grammar. For example, anticipate that the phrase cleansing is each an adjective and a verb in our grammar. This will permit us to assign one of a kind analyses to the subsequent sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cleaning fluids may be dangerous&lt;br /&gt;
One of those analyses may have cleansing as a verb, and one may have it as an adjective. In the former (much less plausible) case the experience is ‘to smooth a fluid can be dangerous’, i.e. it's miles approximately an pastime being dangerous. In the latter case the experience is that fluids used for cleansing may be dangerous. Choosing among those opportunity syntactic analyses requires information approximately meaning. It can be really well worth noting, in passing, that this ambiguity disappears while can is changed through a verb which suggests wide variety settlement through having one of a kind paperwork for 1/3 character singular and plural. For example, the subsequent aren't ambiguous on this manner: (3a) has most effective the experience that the movement is dangerous, (3b) has most effective the experience that the fluids are dangerous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) a. Cleaning fluids is dangerous. b. Cleaning fluids are dangerous. &lt;br /&gt;
We have visible that syntactic evaluation is beneficial in ruling out a few incorrect analyses, and this is every other such case, since, through checking for settlement of challenge and object, it's miles possible to discover the perfect interpretations. A gadget which not noted such syntactic information might must take into account these kind of examples ambiguous, and might must discover a few different manner of operating out which experience turned into intended, going for walks the chance of creating the incorrect choice. For a gadget with right syntactic evaluation, this trouble might get up most effective with inside the case of verbs like can which do now no longer display wide variety settlement. Another supply of syntactic ambiguity is in which complete phrases, commonly prepositional phrases, can connect to multiple function in a sentence. For example, with inside the following example, the prepositional word with a Postscript interface can connect both to the NP the phrase processor package, meaning “the phrase-processor that is outfitted or provided with a Postscript interface”, or to the verb connect, wherein case the experience is that the Interface is for use to make the connection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Connect the printer to a phrase processor package deal with a Postscript interface. Notice, however, that this situation isn't always surely ambiguous at all, expertise of what a Postscript interface is (in particular, the reality that it's miles a bit of software, now no longer a bit of hardware that would be used for creating a bodily connection among a printer to an workplace computer) serves to disambiguate. Similar issues stand up with (5), which could suggest that the printer and the phrase processor each want Postscript interfaces, or that only the phrase processor desires them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) You would require a printer and a phrase processor with Postscript interfaces. This form of actual international expertise is likewise an critical issue in disambiguating the pronoun it in examples which include the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Put the paper with inside the printer. Then transfer it on. In order to training session that it's miles the printer this is to be switched on, instead of the paper, one desires to apply the expertise of the arena that printers (and now no longer paper) are the type of issue one is probable to replace on. There are different instances in which actual international expertise, aleven though necessary, does now no longer appear to be sufficient. The following, in which humans are re-assembling a printer, appears to be such an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lexical and Structural Mismatches===&lt;br /&gt;
Lexical and Structural Mismatches:&lt;br /&gt;
At the begin of the preceding phase we stated that, with inside the first-class of all feasible worlds for NLP, each phrase might have precisely one sense. While that is real for maximum NLP, it's miles an exaggeration as regards MT. It might be a higher world, however now no longer the first-class of all feasible worlds, due to the fact we'd nonetheless be confronted with tough translation troubles. Some of these troubles are to do with lexical variations among languages — variations with inside the ways wherein languages appear to categorize the world, what standards they select to explicit by unmarried phrases, and which they select now no longer to lexicalize. We will examine a number of these directly. Other troubles stand up due to the fact extraordinary languages use extraordinary systems for the identical purpose, and the identical shape for extraordinary purposes. In both case, the end result is that we need to complicate the interpretation process. In this phase we can examine some consultant examples. Examples just like the ones in (7) under are acquainted to translators, however the examples of colors (7c), and the Japanese examples in (7d) are in particular striking. The latter due to the fact they display how languages want vary now no longer best with admire to the fineness or ‘granularity’ of the differences they make, however additionally with admire to the idea for the distinction: English chooses extraordinary verbs for the action/occasion of placing on, and the action/nation of wearing. Japanese does now no longer make this distinction, however differentiates in line with the item that is worn. In the case of English to Japanese, a reasonably easy check at the semantics of the NPs that accompany a verb can be enough to determine at the proper translation. Some of the color examples are similar, however extra generally, research of color vocabulary shows that languages really carve up the spectrum in alternatively extraordinary ways, and that selecting the first-class translation might also additionally require know-how that is going nicely past what's in the text, and might also be undecidable. In this sense, the interpretation of color terminology starts offevolved to resemble the interpretation of phrases for cultural artifacts (e.g. phrases like English cottage, Russian dacha, French chateau ˆ , etc. for which no good enough translation exists, and for which the human translator need to determine among instantly borrowing, supplying an explanation). In this area, translation is a actually innovative act1 , which is properly past the ability of modern computers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) a. know (V) savoir (a fact) connaˆıtre (a thing) b. leg (N) patte (of an animal) jambe (of a human) pied (of a table) c. brown (A) brun chatain ˆ (of hair) marron (of shoes/leather) d. wear/positioned on (V) kiku haku (shoes) kakeru (glasses) kaburu (hats) hameru (gloves, etc. i.e. on hands) haoru (coat) shimeru (scarves, etc. i.e. spherical the neck) Calling instances along with the ones above lexical mismatches isn't always controversial. However, when one turns to instances of structural mismatch, type isn't always so easy. This is because one might also additionally frequently assume that the cause one language makes use of one production, wherein some other makes use of some other is due to the inventory of lexical objects the 2 languages have. Thus, the difference is to a point a be counted of flavor and convenience. A especially apparent instance of this includes issues bobbing up from what are sometimes known as lexical holes — that is, instances wherein one language has to apply a word to express what some other language expresses in a unmarried word. Examples of this consist of the ‘hole’ that exists in English with recognize to French ignorer (‘to now no longer know’, ‘to be ignorant of’), and se suicider (‘to suicide’, i.e. ‘to devote suicide’, ‘to kill oneself’). The issues raised through such lexical holes have a sure similarity to the ones raised through idioms: in each instances, one has terms translating as unmarried words. We will consequently put off dialogue of these till Section 6.4. One type of structural mismatch takes place wherein languages use the identical production for one of a kind functions, or use one of a kind structures for what seems to be the identical purpose. Cases wherein the identical shape is used for one of a kind functions consist of using passive structures in English, and Japanese. In the instance below, the Japanese particle wa, which we've got glossed as ‘TOP’ right here marks the ‘topic’ of the sentence — intuitively, what the sentence is about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) a. Satoo-san wa shyushoo ni erabaremashita.Satoo-hon TOP Prime Minister in changed into-elected.&lt;br /&gt;
b. Mr. Satoh changed into elected Prime Minister. &lt;br /&gt;
Example (8) shows that Japanese has a passive-like production, i.e. a production wherein the PATIENT, that's commonly found out as an OBJECT, is found out as SUBJECT. It isn't the same as the English passive withinside the feel that during Japanese this production tends to have an additional adversive nuance which may make (8a) instead odd, because it shows an interpretation wherein Mr Satoh did now no longer need to be elected, or wherein election is somehow terrible for him. This isn't recommended via way of means of the English translation, of course. The translation trouble from Japanese to English is one of these that appears unsolvable for MT, though one may attempt to carry the supposed feel via way of means of including an adverb which include unfortunately. The translation trouble from English to Japanese is however with inside the scope of MT, in view that one should simply pick any other form. This is possible, in view that Japanese allows SUBJECTs to be neglected freely, to be able to say the equal of elected Mr Satoh, and therefore keep away from having to say an AGENT 2 . However, in general, the end result of that is that one can not have easy regulations like the ones defined in Chapter four for passives. In fact, unless one makes use of a completely summary shape indeed, the regulations could be instead complicated. We can see distinctive buildings used for the identical impact in instances just like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) a. He is referred to as Sam. b. Er heißt Sam. ‘He is-named Sam’ c. Il s’appelle Sam. ‘He calls himself Sam’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) a. Sam has simply visible Kim. &lt;br /&gt;
b. Sam vient de voir Kim.&lt;br /&gt;
‘Sam comes of see Kim’ &lt;br /&gt;
(11) a. Sam loves to swim.&lt;br /&gt;
b. Sam zwemt graag. &lt;br /&gt;
‘Sam swims likingly’ &lt;br /&gt;
The first instance indicates how English, German and French pick distinctive strategies for expressing ‘naming’. The different examples display one language the usage of an adverbial AD- JUNCT (simply, or graag(Dutch) ‘likingly’ or ‘with pleasure’), wherein any other makes use of a verbal production. This is truly one of the maximum mentioned issues in contemporary MT, and it's far really well worth analyzing why it's far problematic.These representations are quite summary (e.g. the data approximately aggravating and aspect conveyed via way of means of the auxiliary verb have has been expressed in a feature), however they may be still instead different. In particular, be aware that even as the principle verb of (10a) is see, the principle verb of (10b) is venir-de. Now be aware what's worried in writing guidelines which relate these structures (we are able to study the course English French).&lt;br /&gt;
1. The adverb simply need to be translated because the verb venir-de (possibly this isn't always the best manner to consider it — the factor is that the French shape need to include venir-de, and simply need to now no longer be translated in another manner).&lt;br /&gt;
2. Sam, the SUBJECT of see, need to turn out to be the SUBJECT of venir-de. &lt;br /&gt;
3. Some facts approximately tense, etc. need to be taken from the S node of which see is the HEAD, and placed on the S node of which venir-de is the HEAD. This is a complication, due to the fact usually one might assume such facts to move on the node of which the interpretation of see, voir, is the HEAD. &lt;br /&gt;
4. Other elements of the English sentence must pass into the corresponding elements of the sentence HEADed through voir. This is straightforward sufficient here, due to the fact in each instances Kim is an OBJECT, however it isn't always constantly the case that OBJECTs translate as OBJECTs, of course.   &lt;br /&gt;
5. The hyperlink among the SUBJECT of venir-de and the SUBJECT of voir need to be established — however this could possibly be left to French synthesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12) a. She bumped into the room.&lt;br /&gt;
b. Elle entra dans l. a. salle en courant. ‘She entered into the room in/whilst running’ &lt;br /&gt;
The syntactic systems of those examples are very exclusive, and it's miles tough to look how one can obviously lessen them to comparable systems with out the usage of very summary representations indeed. A barely exclusive form of structural mismatch happens in which languages have ‘the equal’ construction (extra precisely, comparable structures, with equal interpretations), however in which exclusive regulations at the structures imply that it isn't always constantly viable to translate withinside the maximum apparent manner. The following is a extraordinarily easy instance of this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13) a. These are the letters which I even have already responded to.  &lt;br /&gt;
b. *Ce sont les lettres lesquelles j’ai dej´ a` repondu ´ a.`&lt;br /&gt;
c. These are the letters to which I even have already responded.&lt;br /&gt;
d. Ce sont les lettres auxquelles j’ai dej´ a` repondu. &lt;br /&gt;
´ What this indicates is that English and French range in that English lets in prepositions to be ‘stranded’ (i.e. to seem with out their objects, like in 13a). French commonly requires the preposition and its item to seem together, as in (13d) — of course, English allows this too. This will make translating (13a) into French hard for lots kinds of system (in particular, for structures that try and manipulate with out pretty summary syntactic representations). However, the overall answer is reasonably clear — what one needs is to construct a shape in which (13a) is represented withinside the equal manner as (13c), because this could dispose of the translation problem. The maximum apparent illustration could possibly be some thing alongside the lines of (14a), or perhaps (14b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14) a. These are the letters I actually have already replied ! to which &amp;quot;#&amp;quot; &lt;br /&gt;
b. These are the letters I actually have already replied ! to the letters &amp;quot;#&amp;quot; &lt;br /&gt;
While in no way a whole approach to the remedy of relative clause structures, such an technique likely overcomes this specific translation trouble. There are different instances which pose worse problems, however. In general, relative clause structures in English encompass a head noun (letters in the preceding example), a relative pronoun (which includes which), and a sentence with a ‘gap’ in it. The relative pronoun (and therefore the top noun) is known as though it crammed the gap — this is the concept in the back of the representations in (14). In English, there are regulations on where the ‘gap’ can arise. In specific, it can not arise inner an oblique question, or a ‘reason’ ADJUNCT. Thus, (15b), and (15d) are each ungrammatical. However, those regulations aren't precisely paralleled in different languages. For example, Italian lets in the former, as in (15a), and Japanese the latter, as in (15c). These styles of trouble are past the scope of contemporary MT systems — in fact, they're tough even for human translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15) a. Sinda node minna ga kanasinda hito wa yumei desita. ‘died as a result anyone SUBJ distressed-turned into guy TOP well-known turned into’&lt;br /&gt;
b. *The guy who anyone turned into distressed because (he) died turned into well-known. &lt;br /&gt;
c. L’uomo che mi domando chi abbia visto fu arrestato. &lt;br /&gt;
d. *The guy that I surprise who (he) has visible turned into arrested.&lt;br /&gt;
===Multiword units: Idioms and Collocations===&lt;br /&gt;
Multiword units:  Idioms and Collocations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly speaking, idioms are expressions whose that means can not be absolutely under- stood from the meanings of the element parts. For example, while it's far viable to workout the that means of (16a) on the premise of expertise of English grammar and the that means of words, this will now no longer be enough to workout that (16b) can imply something like ‘If Sam dies, her youngsters can be rich’. This is due to the fact kick the bucket is an idiom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16) a. If Sam mends the bucket, her youngsters can be rich.           &lt;br /&gt;
b. If Sam kicks the bucket, her youngsters can be rich. &lt;br /&gt;
The trouble with idioms, in an MT context, is that it isn't commonly viable to translate them the usage of the everyday guidelines. There are exceptions, as an example take the bull through the horns (that means ‘face and address a problem with out shirking’) may be translated actually into French as prendre le taureau par les cornes, which has the identical that means. But, for the maximum part, using everyday guidelines with a view to translate idioms will bring about nonsense. Instead, one has to deal with idioms as unmarried gadgets in translation. In many cases, a herbal translation for an idiom can be a unmarried phrase — as an example, the French phrase mourir (‘die’) is a probable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Roughly speaking, idioms are expressions whose meanings can not be absolutely understood from the meanings of the element parts. For example, while it's far viable to workout the that means of (16a) on the premise of expertise of English grammar and the that means of words, this will now no longer be enough to workout that (16b) can imply something like ‘If Sam dies, her youngsters can be rich’. This is due to the fact that ''kick the bucket'' is an idiom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16) a. If Sam mends the bucket, her youngsters can be rich.           &lt;br /&gt;
b. If Sam kicks the bucket, her youngsters can be rich. &lt;br /&gt;
The trouble with idioms, in the MT context, is that it isn't commonly viable to translate them the usage of the everyday guidelines. There are exceptions, as an example taking the bull through the horns (that means ‘face and address a problem with out shirking’) may be translated actually into French as prendre le taureau par les cornes, which has the identical meaning. But, for the maximum part, using everyday guidelines with a view to translate idioms will bring about nonsense. Instead, one has to deal with idioms as unmarried gadgets in translation. In many cases, a herbal translation for an idiom can be a unmarried phrase — as an example, the French phrase mourir (‘die’) is a probable.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 07:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
This bankruptcy seems at a few troubles which face the builder of MT systems. We charac- terized them as troubles of ambiguity (lexical and syntactic) and troubles of lexical and structural mismatches. We noticed how one of a kind styles of linguistic and non-linguistic knowl- part are essential to remedy troubles of ambiguity, and withinside the subsequent bankruptcy we examine in greater element a way to constitute this knowledge. In this bankruptcy we mentioned times of lexical and structural mismatches and the trouble of non-compositionality (as exempli- fied via way of means of idioms and collocations) and checked out a few techniques for handling them in MT systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: This bankruptcy seems at a few troubles which face the builder of MT systems. We characterize them as troubles of ambiguity (lexical and syntactic) and troubles of lexical and structural mismatches. We noticed how one of a kind styles of linguistic and non-linguistic knowl- part are essential to remedy troubles of ambiguity, and withinside the subsequent bankruptcy we examine in greater element a way to constitute this knowledge. In this bankruptcy, we mentions times of lexical and structural mismatches and the trouble of non-compositionality (as exemplified via way of means of idioms and collocations) and check out a few techniques for handling them in MT systems.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:59, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Further Reading===&lt;br /&gt;
The problem of ambiguity is pervasive in NLP, and is discussed extensively in the introductions to the subject such as those mentioned in the Further Reading section of Chapter 3.Examples of lexical and structural mismatches are discussed in (Hutchins and Somers,1992, Chapter 6). Problems of the venir-de/have just sort are discussed extensively in the MT literature. A detailed discussion of the problem can be found in Arnold et al. (1988),&lt;br /&gt;
and in Sadler (1993). On light verbs or support verbs, see Danlos and Samvelian (1992);Danlos (1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treatments of idioms in MT are given in Arnold and Sadler (1989), and Schenk (1986).&lt;br /&gt;
On collocations, see for example Allerton (1984), Benson et al. (1986a), Benson et al.&lt;br /&gt;
(1986b) and Hanks and Church (1989). The notion of lexical functions is due to Mel’cuk, ˇ&lt;br /&gt;
see for example Mel’cuk ˇ and Polguere (1987); Mel’cuk ˇ and Zholkovsky (1988).&lt;br /&gt;
A classic discussion of translation problems is Vinay and Darbelnet (1977). This is&lt;br /&gt;
concerned with translation problems as faced by humans, rather than machines, but it&lt;br /&gt;
points out several of the problems mentioned here.&lt;br /&gt;
The discussion in this chapter touches on two issues of general linguistic and philosophical&lt;br /&gt;
interest: to what extent human languages really do carve the world up differently, and&lt;br /&gt;
whether there are some sentences in some languages which cannot be translated into other&lt;br /&gt;
languages. As regards the first question, it seems as though there are some limits. For&lt;br /&gt;
example, though languages carve the colour spectrum up rather differently, so there can&lt;br /&gt;
be rather large differences between colour words in terms of their extensions, there seems&lt;br /&gt;
to be a high level of agreement about ‘best instances’. That is, though the extension of&lt;br /&gt;
English red, and Japanese akai is different, nevertheless, the colour which is regarded as the best instance of red by English speakers is the colour which is regarded as the best instance of akai by Japanese speakers. The seminal work on this topic is Berlin and Kay&lt;br /&gt;
(1969), and see the title essay of Pullum (1991). The second question is sometimes referred to as the question of effability, see Katz (1978); Keenan (1978) for relevantdiscussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correcrion:&lt;br /&gt;
The problem of ambiguity is pervasive in NLP, and is discussed extensively in the introductions to the subject such as those mentioned in the Further Reading section of Chapter 3.Examples of lexical and structural mismatches are discussed in (Hutchins and Somers,1992, Chapter 6). Problems of the venir-de/have just sort are discussed extensively in the MT literature. A detailed discussion of the problem can be found in Arnold et al. (1988),and in Sadler (1993). On light verbs or support verbs, see Danlos and Samvelian (1992);Danlos (1992).Treatments of idioms in MT are given in Arnold and Sadler (1989), and Schenk (1986).On collocations, see for example Allerton (1984), Benson et al. (1986a), Benson et al.(1986b) and Hanks and Church (1989). The notion of lexical functions is due to Mel’cuk, ˇsee for example Mel’cuk ˇ and Polguere (1987); Mel’cuk ˇ and Zholkovsky (1988).A classic discussion of translation problems is Vinay and Darbelnet (1977). This isconcerned with translation problems as faced by humans, rather than machines, but it points out several of the problems mentioned here.The discussion in this chapter touches on two issues of general linguistic and philosophical interest: to what extent human languages really do carve the world up differently, and&lt;br /&gt;
whether there are some sentences in some languages which cannot be translated into other languages. As regards the first question, it seems as though there are some limits. For example, though languages carve the colour spectrum up rather differently, so there can be rather large differences between colour words in terms of their extensions, there seems to be a high level of agreement about ‘best instances’. That is, though the extension of&lt;br /&gt;
English red, and Japanese akai is different, nevertheless, the colour which is regarded as the best instance of red by English speakers is the colour which is regarded as the best instance of akai by Japanese speakers. The seminal work on this topic is Berlin and Kay(1969), and see the title essay of Pullum (1991). The second question is sometimes referred to as the question of effability, see Katz (1978); Keenan (1978) for relevantdiscussion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 07:06, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠 A Case Study of ''Ne Zha'' on Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘胜楠 Liu Shengnan, Hunan  Normal University,China&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132748</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132748"/>
		<updated>2021-12-14T04:42:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_2&amp;diff=132743</id>
		<title>Hist Trans EN 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_2&amp;diff=132743"/>
		<updated>2021-12-14T04:41:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; [[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史，中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代，翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识，才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
翻译史；译作代表；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
History of Modern and Contemporary Chinese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.(Liu Donglei 2019: 174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of &amp;quot;changing the world&amp;quot; [J] 西安电子科技大学学报（社会科学）Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014.&lt;br /&gt;
Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露，骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚，湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174&lt;br /&gt;
Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 14:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_1&amp;diff=132739</id>
		<title>Hist Trans EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_1&amp;diff=132739"/>
		<updated>2021-12-14T04:39:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of Translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]  Hunan Normal University China &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
==  key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstrac==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The history of translation is seen variously as examining the role of&lt;br /&gt;
translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself. historically,These different historiographical &lt;br /&gt;
perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as , established historiographical norms and alternative,interdisciplinary approaches.Itis argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and byidentifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages,which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
  This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; &lt;br /&gt;
that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
    In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation ==&lt;br /&gt;
  The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
          It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
        The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
     The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
   It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
    When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in the western world ==&lt;br /&gt;
  For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar.&lt;br /&gt;
 There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they  decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, &lt;br /&gt;
this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
    Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century. &lt;br /&gt;
   Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
       The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world   .    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
     The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
      The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language . &lt;br /&gt;
    The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
    The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation in the Middle ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the&lt;br /&gt;
 Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
     Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History” and Boethius’s “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
             It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
 However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
 The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
    One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
   It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
    Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
   This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
    In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
     The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or   &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the &lt;br /&gt;
significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation ofMedieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in The middle ages (philosophical perspective)==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the &lt;br /&gt;
divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to --[[User:Rouabah Soumaya|Rouabah Soumaya]] ([[User talk:Rouabah Soumaya|talk]]) 22:04, 5 December 2021 (UTC)be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation   In the middle Ages between the 12th and the 15th centuries.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
 In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
  The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bible translations in the middle Ages: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 &lt;br /&gt;
others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible &lt;br /&gt;
into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
  Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaediaBible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
  During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
 The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion ==&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  The history of translation studies and the resurgence and genesis of &lt;br /&gt;
the approaches to this emerging discipline was marked by &lt;br /&gt;
the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now,each decade was marked by a dominant concept such as translatability, &lt;br /&gt;
equivalence etc. Whilst before the twentieth century &lt;br /&gt;
translation was an element of language learning,the study of &lt;br /&gt;
the field developed into an academic discipline only in the second half &lt;br /&gt;
of the twentieth century, when this field achieved a certain &lt;br /&gt;
institutional authority and developed as a distinct discipline. &lt;br /&gt;
As this discipline moved towards the present, the level of sophistication &lt;br /&gt;
and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and &lt;br /&gt;
research projects were developed which interacted with this discipline. &lt;br /&gt;
The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of &lt;br /&gt;
the field into subspecialties, some empirically oriented, some &lt;br /&gt;
hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics &lt;br /&gt;
and cultural studies which have culminated in productive syntheses. &lt;br /&gt;
In short, translation studies is now a field which brings together approaches &lt;br /&gt;
from a wide language and cultural studies, that for its own use,modifies them and develops new models specific to its own requirements.   SSN 1799-2591 Theory and Practice &lt;br /&gt;
in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Refrences ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
 3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. &lt;br /&gt;
The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132733</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132733"/>
		<updated>2021-12-14T04:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_3&amp;diff=132730</id>
		<title>Hist Trans EN 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_3&amp;diff=132730"/>
		<updated>2021-12-14T04:34:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
 [[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史，中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代，翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识，才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
翻译史；译作代表；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
History of Modern and Contemporary Chinese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.(Liu Donglei 2019: 174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of &amp;quot;changing the world&amp;quot; [J] 西安电子科技大学学报（社会科学）Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014.&lt;br /&gt;
Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露，骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚，湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174&lt;br /&gt;
Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 14:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132353</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132353"/>
		<updated>2021-12-13T15:15:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of Kong I-Chi as a Case */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132230</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132230"/>
		<updated>2021-12-13T14:36:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史，中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代，翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识，才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
翻译史；译作代表；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
History of Modern and Contemporary Chinese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.(Liu Donglei 2019: 174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of &amp;quot;changing the world&amp;quot; [J] 西安电子科技大学学报（社会科学）Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014.&lt;br /&gt;
Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露，骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚，湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174&lt;br /&gt;
Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 14:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132100</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132100"/>
		<updated>2021-12-13T13:52:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史，中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代，翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识，才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
翻译史；译作代表；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniel G. Basic Concept sand Models for Interpréter and Translator Training [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub.Co., 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:R.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M].London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. Translation in Syatems[M]. Manchester : St Jerome Publishing, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Baptiste Du Halde. Description of the Empire of China and Chinese Tartary[M].E Cave, 1738.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E, Taber C. The Theory and Practice of Translation [M], Leiden: BrillAcademic Pub,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venudi, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History of Translation [M]. Abington, Oxon, U.K. : Routledge. 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wills, W. The Science of Translation : Problems and Methods [M]. Tubingen : Gunter N’arrive Verlag. 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[M] Chinese Science and Technology History. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[M] Biography of Translator Yan Fu. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[J] Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties.江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[M] Chinese Scientific Translation Historical Materials. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[M] Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China, 湖南教育出版社Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[M] History of Chinese Science Translation，湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[J] Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement.  Beijing Foreign Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[M] Overview of Late Qing Dynasty Translation.历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[M] Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[J]Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity.西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[J] Translation and Creation on Modern Translated Novels in China.北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[M] Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties. 北京:中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[M]The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty. 上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[M]The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[M]Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty.《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[M] Influence of Records and Maps of the World for Chinese，湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国的科技翻译活动有一千多年的历史。在佛经翻译的早期，依附于佛教典籍的古印度的天文、历法和医学以及依附于伊斯兰教典籍的阿拉伯的天文和数学构成了中国最早的科技翻译活动。随着基督教传教士来到中国，西方的科学技术被引入中国。本文将介绍16世纪之前的科技翻译，明末清初的科技翻译，以及传教士利玛窦、徐光启的科技翻译活动。将通过中国与其他国家的科技文化交流，讨论西方科学对中国科技和文化发展的影响以及中国古代科技书籍对人类发展的意义。&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.(Newmark, 2001:134)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;(Burke,2004:178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.(Christopher,2021: 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology Translation in the Late Ming and Early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.(Gillespie,2005:312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.(Amos,1973:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works. (Kelly,1979: 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.(Zhu,2020:48-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K, 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Burke,Peter(2004).What Is Cultural History?(2nd ed )[M].Cambridge;Malden,MA:Polity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). 从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响 The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher Rundle(2021). The Routledge Handbook of Translation History:The Historiography of Translation[M].Taylor and Francis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie,Stuart and David Hopkins(2005).The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3:1660-1790[C].Oxford and New York:Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Li(2020). Book Review: What is Translation History? A Trust-Based Approach[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,31-38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly,Louis G(1979).The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M] Oxford:Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).徐光启科技翻译的启示 The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).试论明末清初科技翻译的基本特征 On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想 The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jinhui, Wen Jun (2019). Politics, policy and power in translation history[J]. Perspectives, 64-72&lt;br /&gt;
Amos,Flora Ross(1973).Early Theories of Translation[M].New York:Columbia University Press. New York:Octagon Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).利玛窦中国札记 Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).中国翻译词典序言 Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,Peter(2001).Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon Press,1981. Shanghai Foreign Languages Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,A. Eugene(2004) .Toward a Science of Translating[M].Leiden:E J.Bill,1964. Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮 The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng谢天振(2009).中西翻译简史 A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi雄月之(1994). 西学东渐与晚清社会 Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究 A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).明末清初西方传教士来华与中国翻译 Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Linghui (2020). Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation[J]. Cross-Cultural Communication,48-56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131021</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131021"/>
		<updated>2021-12-11T09:28:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981:79)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. （Feng 2012，234-235）In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Xiong 1994:235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; （Chen 1990:213）The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;,（Yuan 1989:178-181） which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;,（Lu 1981:56） it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131020</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131020"/>
		<updated>2021-12-11T09:27:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* History of contemporary Chinese translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
  Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981:79)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. （Feng 2012，234-235）In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Xiong 1994:235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; （Chen 1990:213）The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;,（Yuan 1989:178-181） which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;,（Lu 1981:56） it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131019</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131019"/>
		<updated>2021-12-11T09:15:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* History of contemporary Chinese translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
  Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
  As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
  Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981:79)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. （Feng 2012，234-235）In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Xiong 1994:235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; （Chen 1990:213）The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;,（Yuan 1989:178-181） which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;,（Lu 1981:56） it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131017</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131017"/>
		<updated>2021-12-11T09:08:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* History of contemporary Chinese translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
  Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong combines the Chinese classical philosophy and The aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
  As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
  Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981:79)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. （Feng 2012，234-235）In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Xiong 1994:235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; （Chen 1990:213）The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;,（Yuan 1989:178-181） which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;,（Lu 1981:56） it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131016</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131016"/>
		<updated>2021-12-11T08:56:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong combines the Chinese classical philosophy and The aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods.     However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is' localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change'.&amp;quot; the core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of Translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation.&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
  Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang  2013:49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics” (Zhao 1998:33-37 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called ''Western Studies Philosophy'', which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot; (Li 2012: 88-90). But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map'', which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981:79)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:59, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. （Feng 2012，234-235）In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, （Zou 2008:57-58）which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. （Wang 1987:23-24）Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; （Zeng 1987:83）The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.（Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Xiong 1994:235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; （Chen 1990:213）The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;,（Yuan 1989:178-181） which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinxi Gossip'' deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;,（Lu 1981:56） it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127401</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127401"/>
		<updated>2021-11-17T03:19:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /*  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127400</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127400"/>
		<updated>2021-11-17T03:18:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /*  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127399</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127399"/>
		<updated>2021-11-17T03:17:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* History of Modern Chinese Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127398</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127398"/>
		<updated>2021-11-17T03:15:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /*  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127396</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127396"/>
		<updated>2021-11-17T03:14:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127394</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127394"/>
		<updated>2021-11-17T03:12:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127391</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127391"/>
		<updated>2021-11-17T03:10:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127390</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=127390"/>
		<updated>2021-11-17T03:09:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 李习长 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
综观整个中世纪，西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里，翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点，一方面又围绕直译与意译的问题，就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来，主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言，进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点，翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出，因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说，西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant. With regard to translation history, the Middle Ages can be divided into three phrases: the incipient stage exemplified by translator Manlius Boethius (480? -524?), the stage of the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages.&lt;br /&gt;
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.The Three Phrases in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
===2.1.Translator Manlius Boethius===&lt;br /&gt;
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The Toledo School of Translators===&lt;br /&gt;
With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement， the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X，coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.the Translation of Ethnic Languages===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=叶维杰=&lt;br /&gt;
=李怡 The History of French translation during the Renaissance)=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星=&lt;br /&gt;
==8.1 Abstract==&lt;br /&gt;
==8.2 Key words==&lt;br /&gt;
==8.3 Introduction==&lt;br /&gt;
==8.4.1.Literature Review==&lt;br /&gt;
==8.5 ....==&lt;br /&gt;
==8.6 3....==&lt;br /&gt;
==8.7 Conclusion==&lt;br /&gt;
==8.8 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature Review ==&lt;br /&gt;
==2.==&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲 The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modem China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works. The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as The Beauty Adventures and The Fifteen Little Heroes, which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as Heaven and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of Heaven, Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s The Lady of the Camellias, Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Literature review==&lt;br /&gt;
==2.                             ==&lt;br /&gt;
==3.                             ==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat：History of Chinese-Thai Translation=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Translation has been around for a long time. Because people on this planet have different languages and cultures. However, historical evidence suggests that shortly after the birth of human civilization, Humans have begun to know the translation. The first translation is evidenced around 3000 BC. In the early days of translation, there were no theories of scholarly ideas, so translations were the subject of philosophers, poets, or aristocracy. Most of the translations are related to religion or literature. and as the translation becomes more extensive the scope of translation is expanding. The translation is no longer limited to sages. but has become a tool to promote the exchange of knowledge in various fields between people who use different languages There are different cultures and different lifestyles.&lt;br /&gt;
	However, the relationship between China and Thailand in history dates back to around the Han Dynasty or the Tang Dynasty, which is considered the most prosperous and golden age in literature. causing literature, art, and literature to be transmitted to neighboring countries including Thailand Thus, in those days, Thailand had to translate literature and literature from Chinese into Thai. and other translation works have been produced until the present but if counted by time How did Chinese-Thai translations begin? What is the story of each era? And what role did famous translations of that era play in its long history? This article will provide answers to those who are searching for these questions.&lt;br /&gt;
	This article will divide the topics according to important eras. It will talk about the beginning of translation from Chinese into Thai. Famous stories or translations of each era , including the role of translation, have impacted society and the way people live in the present. including the relationship between the two countries Therefore, we cannot deny that translation has played a very important and important role in Chinese and Thai history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译，中泰翻译，翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.1 Wei Jin Southern and Northern Dynasty ==&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Wei Jin Southern and Northern era is the era that corresponds to the Ayutthaya period of Thailand. Although at that time in China Buddhism was revered. but is still limited in a narrow circle is among the civil servants and the upper classes It is not widespread among the people of the city. Chinese-Thai translations in that era were mostly translations in the field of Buddhist scriptures (Ma 1986:1) Because the translation of Buddhist scriptures at that time was considered a bridge in the exchange between Chinese and Thai Buddhists. thus promoting the development of Buddhist cultural works of both countries. Therefore, at that time, most of the translations were made to the translation of Buddhist scriptures, such as the Mandala of the guru and the translation of the Phra Bharat. It can be considered that Wei Jinnan Bei Chao is a historic moment for the prosperous exchange of Buddhist culture between China and Thailand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.2 Sui and Tang Dynasty to Qing Dynasty ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     From the Ming dynasty to this moment, there have been some of the most frequent exchanges and visits between the two sides in the history of China-Siamese relations. In addition to coming to politics, economy, relationships, Coming to the exchange of arts, culture is becoming more frequent. Since the Sui dynasty, Chinese-Thai translations are not limited to religious culture only. but also related to diplomatic relations between the two countries. During this period of the Ming dynasty, A place to teach the Thai language was established in China named “暹罗馆”（xianluoguan）. It was added to &amp;quot;四夷馆&amp;quot; （siyiguan）, where the establishment of this language teaching facility led to diplomatic exchanges. and exchange students and is considered to cultivate the ability to translate Chinese into Thai.&lt;br /&gt;
     The establishment of this language teaching facility not only cultivates students' ability to translate languages. But it is also considered a cultural exchange between the two countries. First, the ambassador in “四夷馆” (siyigaun) gave the people of the Ming dynasty an opportunity to learn and understand the culture of Thailand. It is a platform for cultural exchange between the two countries. Thailand has divided learning into 18 chapters so that Chinese translators can learn quickly. And there are two books translated at that time, is “华夷译语”(huayiyiyu) and “暹罗馆译语”(xianluoguanyiyu)&lt;br /&gt;
     In this age, the Romance of the Three Kingdoms novel is considered a very famous translation work. The coming of Romance of the Three Kingdoms novel has many different assumptions. Some say that Chinese people bring to Thailand. In the Ayutthaya period And have some evidence that the King Buddha Yot Fa Chulalok the Great (Rama I) of Thailand Ordered to translate two books of Chinese chronicles: 1 Sai Han 1 and  1  the Romance of the Three Kingdoms novel.&lt;br /&gt;
     The nature of translating a book from Chinese into Thai in ancient times was quite difficult. Because those who are proficient in Chinese are not proficient in the Thai language. Thai experts do not know Chinese. In translation, it requires the cooperation of both parties to translate together. Chinese expert department Translating the content out for the scribes to take notes on paper. And later, Thai language specialists bring the content that has been written and compiled into the Thai language again. to rearrange the words so that the words are beautiful and neat Therefore when Thai people read the legend of the Three Kingdoms. That version feels that the expressions are neat, consistent, easy to read The Three Kingdoms of China that Thailand has translated are of two types. because of has different translators. &lt;br /&gt;
     The novel Romance of the Three Kingdoms that mentioned above. It played a huge role in the people of that era. Because the plot in the Three Kingdoms novel reflects many concepts. whether it reflects the idea of ​​war in China values ​​in social beliefs of people society or even the customs and traditions of Chinese society, For this reason, the novel The Three Kingdoms became famous. and has been translated into Thai From the past to the present, the literature of China has influenced the feelings and minds of the general public, including the Thai people, whether the literary power will affect whether or not it depends on the values ​​and social conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1.3 1949 to 1975 years ==&lt;br /&gt;
== 1.4 After the establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 1975 ==&lt;br /&gt;
== 1.5 Since the 21st century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad：=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories, Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflect a         certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
As an illustration for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders. To be continued...&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benjamin Wellsand：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Title: Bible Translation in the History of Christianity==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all of this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will also deal with key moments within biblical translation history and what impact it had on the church. &lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others (cf. Acts 2.7-11). The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation (Rev. 5.9).” The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day[1].  Whereas Buddhists and Muslims identify the sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit or Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized in regard to colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portugese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portugese missionaries were associated with the politics and ousted from the country. They were ousted under the accusations of encouraging the eating of horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves (l. 1064).” Although the missionaries had done no such things, they were targeted with the accusations along with the Portuguese government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves (p80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity (1987:333). &lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning (p73).” George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy (Loewenberg, p102).” Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (2006:9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking (p.90).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism (Hiebert p69).” And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy (Isa. 35.5-6).” They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (1 Tim. 2.5).” The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart (p13).” The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness (p74). What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus (cf. Eph. 2.1-7). That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength (cf. Mk. 12.30). What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question (See 2005:161-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. An Introduction to the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World! Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations. Edinburgh: James Gemmell.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=127388</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=127388"/>
		<updated>2021-11-17T03:06:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Final exam class projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
刘胜楠 (western translation history in the Middle Age)  李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅散文翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'')&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(Newmark)ppt by	李姗 and hanout by 李文璇.&lt;br /&gt;
(The name and nature of translation studies) ppt by 刘胜楠 and handout by 李怡.&lt;br /&gt;
(Jakobson's translation theory) ppt by 熊敏 and handout by 孙雅诗&lt;br /&gt;
() ppt by 肖毅瑶 and handout by 吴映红.&lt;br /&gt;
(On Lin Yutang's Translation Aesthetics) ppt by	罗安怡 and handout by 石丽青&lt;br /&gt;
() ppt by Mahzad Heydarian and hangdout by Mahzad Heydarian.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark)ppt by 刘晓 and handout by 刘越&lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by 杨柳青  and handout by 殷慧珍&lt;br /&gt;
(严复翻译理论 Translation Theories of YanFu)	ppt by王李菲 and handout by 魏楚璇.&lt;br /&gt;
(The functional translation theory of Reiss and Vermeer)ppt by	彭瑞雪 and handout by 秦建安.&lt;br /&gt;
(Traslation Theoires of Xuyuanchong) ppt by 周清 and handout by 邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(中国清代翻译理论史History of Chinese translation theories of Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 handout by Li Shuang 李双&lt;br /&gt;
(Theories after 1912) ppt by 邱婷婷 handout by	卫怡雯&lt;br /&gt;
(theory of modern China)ppt by 杨爱江 handout by 杨堃&lt;br /&gt;
(五四运动时期的翻译理论The Translation Theories During the Period of the May Fourth Movement)ppt by 李雯 handout by 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(增译与减译Addition and Omission) ppt by 周玖 and handout by	周俊辉&lt;br /&gt;
(Translation of idoms)	ppt by刘运心	and handout by李瑞洋&lt;br /&gt;
()ppt by李爱璇 and handout by金晓童&lt;br /&gt;
(翻译方法：直译与意译Translation methods---literal translation and free translation) ppt by 钟义菲 and handout by钟雨露&lt;br /&gt;
(翻译方法：异化和归化Translation methods: Foreignization and Domestication)ppt by 陈心怡 and handout by陈静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) ppt by 张秋怡 and handout by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
()ppt by毛雅文 and handout by 毛优&lt;br /&gt;
*15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
*16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty)==&lt;br /&gt;
* ppt 1: ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2:(Theories after May Fourth Movement) ppt by Qiu Tingting 邱婷婷 and handout by Wei Yiwen 卫怡雯.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation During the Period of the May Forth Movement.pptx|The Chinese Translation During the Period of the May Forth Movement]] ppt by 李雯;[[Media:The Chinese Translation During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation During the Period of the May Forth Movement]] handout by 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
*殷美达	Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
(Translation of Idioms） handout by Li Ruiyang 李瑞洋 202120081497 and ppt by Liu Yunxin 刘运心 202120081510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
(Catford translation shift theory and its practice) ppt by 周巧 and handout by 朱素珍.（The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature）handout by 罗曦 202120081512；PPT by 詹若萱 202120081549&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 15, Jan 5==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210105_homework|homework of session 14 for session 15, Jan 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Jan 5:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, Jan 5, Review in Preparation of final exam=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16, Jan 12, Final Exam=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=126985</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=126985"/>
		<updated>2021-11-14T15:37:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Final exam class projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
刘胜楠 (western translation history in the Middle Age)  李习长 (Science and technology translation in the late Ming and early Qing Dynasties) 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红 肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅散文翻译研究——以杨宪益的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'')&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(Newmark)ppt by	李姗 and hanout by 李文璇.&lt;br /&gt;
(The name and nature of translation studies) ppt by 刘胜楠 and handout by 李怡.&lt;br /&gt;
(Jakobson's translation theory) ppt by 熊敏 and handout by 孙雅诗&lt;br /&gt;
() ppt by 肖毅瑶 and handout by 吴映红.&lt;br /&gt;
(On Lin Yutang's Translation Aesthetics) ppt by	罗安怡 and handout by 石丽青&lt;br /&gt;
() ppt by Mahzad Heydarian and hangdout by Mahzad Heydarian.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark)ppt by 刘晓 and handout by 刘越&lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by 杨柳青  and handout by 殷慧珍&lt;br /&gt;
(严复翻译理论 Translation Theories of YanFu)	ppt by王李菲 and handout by 魏楚璇.&lt;br /&gt;
(The functional translation theory of Reiss and Vermeer)ppt by	彭瑞雪 and handout by 秦建安.&lt;br /&gt;
(Traslation Theoires of Xuyuanchong) ppt by 周清 and handout by 邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(中国清代翻译理论史History of Chinese translation theories of Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 handout by Li Shuang 李双&lt;br /&gt;
(Theories after 1912) ppt by 邱婷婷 handout by	卫怡雯&lt;br /&gt;
(theory of modern China)ppt by 杨爱江 handout by 杨堃&lt;br /&gt;
(五四运动时期的翻译理论The Translation Theories During the Period of the May Fourth Movement)ppt by 李雯 handout by 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(增译与减译Addition and Omission) ppt by 周玖 and handout by	周俊辉&lt;br /&gt;
(Translation of idoms)	ppt by刘运心	and handout by李瑞洋&lt;br /&gt;
()ppt by李爱璇 and handout by金晓童&lt;br /&gt;
(翻译方法：直译与意译Translation methods---literal translation and free translation) ppt by 钟义菲 and handout by钟雨露&lt;br /&gt;
(翻译方法：异化和归化Translation methods: Foreignization and Domestication)ppt by 陈心怡 and handout by陈静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) ppt by 张秋怡 and handout by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
()ppt by毛雅文 and handout by 毛优&lt;br /&gt;
*15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
*16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories(Xu Yuanchong)==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen&lt;br /&gt;
(Translation theories of Peter Newmark) handout by Liu Xiao 刘晓 and ppt by Liu Yue 刘越./ (The Translation Theories of George Steiner) ppt by Yang Liuqing 杨柳青 and handout by Yin Huizhen 殷慧珍./(The Translation Theories of Yan Fu) ppt by Wang Lifei 王李菲 and handout by Wei Chuxuan 魏楚璇. / (The Functional Translation Theory of Reiss and Vermeer) ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪 and handout by Qin Jianan 秦建安. / (Translation Theories of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清 and handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty)==&lt;br /&gt;
ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双. (Theories after May Fourth Movement) ppt by Qiu Tingting 邱婷婷 and handout by Wei Yiwen 卫怡雯.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
*殷美达	Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
(Translation of Idioms） handout by Li Ruiyang 李瑞洋 202120081497 and ppt by Liu Yunxin 刘运心 202120081510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
(Catford translation shift theory and its practice) ppt by 周巧 and handout by 朱素珍.（The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature）handout by 罗曦 202120081512；PPT by 詹若萱 202120081549&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 15, Jan 5==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210105_homework|homework of session 14 for session 15, Jan 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Jan 5:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, Jan 5, Review in Preparation of final exam=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16, Jan 12, Final Exam=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=124981</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=124981"/>
		<updated>2021-10-21T13:41:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* Final exam class projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
*History of Translations 刘胜楠 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰&lt;br /&gt;
*History of Translation Theories 李瑞洋、陈心怡&lt;br /&gt;
*Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&lt;br /&gt;
*Culture loaded words 羊叶、谢庆琳、罗曦、何芩、孙雅诗、杜莉娜&lt;br /&gt;
*The cultural turn in Translation History&lt;br /&gt;
*Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*(here you can add another book title)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II (Emergence of translation study in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Li Xichang 李习长. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation (西方翻译简史 The brief history of Western translation) handout by Fu Shiyu 付诗雨 202120081486 and ppt by Ding Xuan 丁旋 202120081483. (中国翻译简史 The brief history of Chinese translation) handout by Gong Boya 宫博雅 202120081488 and ppt by 胡舒情 202120081490. （中国译场中佛经翻译的历史）the history of Buddhist Scripture translation in chinese translation center  handout by Wang Zhenlong 王镇隆 202120081525 and PPT by Ye Weijie 叶维杰 202120081544（中国诗歌翻译简史（1949年及以前）A Brief History of Chinese Poetry Translation (1949 and before)) handout by Mou Yixin 牟一心 202120081516 and ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation ) ppt by He Qin 何芩 202120081489&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Nida's Dynamic Equivalence Theory)&amp;lt;/span&amp;gt; handout by Ma Xin 马新 202120081513 and ppt by Du Lina 杜莉娜 202120081484. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The three essences of Functional Equivalence and its application&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; handout by Yin Yuan 尹媛 202120081548 and ppt by Yi Yangfan 易扬帆 202120081545. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(please add your 3rd subtopic here)&amp;lt;/span&amp;gt; handout by 罗曦 202120081512；PPT by 詹若萱 202120081549&lt;br /&gt;
*7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories (Translation Theories of Xu Yuanchong) ppt by Mao Yawen 毛雅文 and handout by Mao You 毛优. (Xin, da, ya = faithfulness, expressiveness, elegance) Wang Lifei 王李菲 ppt. Wei Chuxuan 魏楚璇 handout. (The translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ideal&amp;lt;/span&amp;gt; of Yan Fu) ppt by Peng  Ruixue 彭瑞雪 and handout by Qin Jianan 秦建安. (Translation theories of Peter Newmark) handout by Liu Xiao 刘晓 and ppt by Liu Yue 刘越. (Vermeer) ppt by Zhang Yiran 张怡然202120081552 and handout by Yin Meida 殷美达 202120081547. /(Translation Theories of Wen Yiduo) ppt by Wei Zhaoyan 魏兆妍, handout by Wu Jingle 吴婧悦 /&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty) ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双. (Theories after May Fourth Movement) ppt by Qiu Tingting 邱婷婷 and handout by Wei Yiwen 卫怡雯.&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style (Translation of Idioms） handout by Li Ruiyang 李瑞洋 202120081497 and ppt by Liu Yunxin 刘运心 202120081510.&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. (Catford translation shift theory and its practice) ppt by 周巧 and handout by 朱素珍.&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*15 Jan 5 Review in Preparation of final exam&lt;br /&gt;
*16 Jan 12 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Li Xichang 李习长. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:Emergence of translation study in China.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译学的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:Emergence of translations in China.]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.doc|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media: The brief history of western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media: The brief history of Chinese translation.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 26==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 26:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124400</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124400"/>
		<updated>2021-10-11T12:48:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 国别	202120081540	阳佳颖	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty and its Cultural Communication Implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;ruling&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodoxy&amp;quot; have not yet been established neither. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to rectify and sustain the society, educate the subjects, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Han Classics actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:31, 8 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It (mainly) focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one(embellishments). Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then (by) public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to (intended to) communicate the Manchu and Han people. In effect(As a result), the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:06, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、“文武并用”应该更侧重于“文化”，译为culture；&lt;br /&gt;
2、“以文教佐太平”中的文教可译为cultural education；&lt;br /&gt;
3、“and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.”此句可用定从，which served as a basis of …&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:25, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:26, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history.可以修改一下语序，During the progress of constructing Monarchism and statesmanship,.... which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 02:54, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As managers and practitioners of translation of Han's books, the translators undertake the historical mission of cultural communication between the Manchu nationality and the Han nationality. Their translations of Han's books not only efficiently improve the Manchu's understanding of Han culture, but also play a historical role in system construction for new regime and legal construction. &lt;br /&gt;
-- Translation of Han's books before the Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originate from Nvzhen race, and their language belongs to Altaic language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:11, 9 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language. Therefore, keeping a record of events depended on the characters of other nation. Said in The History of Jin Dynasty, &amp;quot;the Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot;. [Yang Jialuo: The History of Jin Dynasty,Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After the establishment of Jin Dynasty, the official documents at home and abroad were nearly written in  Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin was skilled in using Khitan characters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third year of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely &amp;quot;Jurchen Little Script&amp;quot;, referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate ''The Political Program of Zhen Guan'' and ''Bai Shi Ce Lin'', etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. One year later,''the Records of  the Grand Historian'' and ''the book of the Western Han Dynasty'' were translated into books, which were printed and issued under the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating various kinds of Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:00, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also ''Yi'', ''Shu'', ''the Analects of Confucius'', ''the Laozi'', ''the Mencius'', ''the Yangzi'', ''the Wenzhongzi'', ''the Liuzi'' and ''the New Book of Tang Dynasty''. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Si Yi Academy &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books in the Emperor Taizu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, the Manchu, as the straight descendant of Jurchen, had no written words . At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation. In order to meet the need of exchange of letters, recording and annotating the  political affairs as well as solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, and the people who do not learn Mobolian can't understand it.&amp;quot;, in the Wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which aimed to change the embarrassing situation that Manchu speaking Jurchen language while writing in Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:16, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the characters in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there existed original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the true meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot; (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :“Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 05:10, 3 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu.&lt;br /&gt;
Therefore, Huang Taiji (an emperor of Qing Dynasty) instructed &amp;quot;Bakshi (a title of a scholar of Qing Dynasty)&amp;quot; Da Hai to develop the Old Manchu to the so-called &amp;quot;New Manchu&amp;quot;, which made the sound and meaning more clear and then make it easier to learn. [E'ertai et al.: Factual Record of Qing Dynasty·Factual Records of Emperor Taizongwen, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been formed, the Manchu for a time almost no books to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time was still an initial creation, and the Bannermen couldn't compile with it. The other was that the acquisition of books in Chineses charaters was extremely hard.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics into Manchu.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:16, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of the Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''(written in Qing Dynasty), and ''San Lue''(written by Huang Shigong).[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was appointed by Nurhachi①as a translator in Wen Guan②. The naming of new words that related to Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Han's language-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''③, and ''San Lue''④.[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:①Nurhachi:the founder of Qing Dynasty, 1559–1626. ②Wen Guan: the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty. ③''Su Shu'': moral principles written in Western Han Dynasty by Huang Shigong. ④''San Lue'':military monograph written in Western Han Dynasty by Huang Shigong.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering the range of Education of Han②, the Chinese calendar, and customs and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a work full of philosophical wisdom and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the above three were important Han classics, so Nurhaci, the founder of Qing Dynasty, commanded Dahai to translate them into Manchu language, which opened the floodgates to the large-scale translations of Han classics and its profound political meaning was explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Abahai, the son of Nurhaci, coming into power, many decrees has been issued to encourage people to read and study. On the one hand, hand, teenagers between 8 and 15 were asked to study, and their parents would be punished if they were unwilling to educate their children; On the other hand, in order to avoid the scarcity of Han classics, Qing Dynasty sent a written request to Korea for a generous lending.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''King Injo the Great'', a volume of ''Annals of the Korean Dynasty'', that “We have heard your country have classics like ''The Book of Songs'', ''The Book of History'' and ''the Four Books'' , which were translated in Jin and Yuan Dynasties, so we sincerely hope for your generous lending of these books to us.”  [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 38.]&lt;br /&gt;
Obviously, what Huang Taiji wanted to borrow at that time were not the original Chinese books, but the translated versions of Jin and Yuan periods, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials respondedt, they didn't give a active response: It is glad to receive your borrowing request of these books, and we do appreciate your country’s deeds of respecting men of virtues and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:28, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions, Huangtaiji,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:46, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version：&lt;br /&gt;
Holding to the idea of &amp;quot;revitalizing the empire by education and cultural development&amp;quot;, Taizong not only established shengyuan and juren exams（exams at the county and provincial level perspectively） initiating the imperial examination system of Qing Dynasty, but also brought the Baksh and Bithesi system to a mature state. Together, the two measures brought about the upsurge in translation of Han books. On the one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated Han books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, in the name of the national tradition of ensuring stabilization by education and cultural development, Taizong urged Man people to read and those shengyuan who stands out for their familiarity with literature and arts were awarded. (The Memoir of Qing Dynasty· Emperor Taizong, edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the former dynasty, namely Ming Dynasty, Taizong resorted to the policy of “peace negotiation” and &amp;quot; self-consolidation&amp;quot; in parallel. However, Taizong himself yearned for the Central Plains culture of Han, and the expression “a voracious reader of Han and Buddhist classics” can properly manifests it. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 07:53, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of The Code of the Ministry of Penalty as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything has been conducted in accordance with The Code of Ming Dynasty, which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong, Beijing: China Renmin University Press, 1989, Page2.)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. (英语语言文学-英美文学 202120081521 石丽青 Shi Liqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, which once recorded in detail the situation when Xi Fu presented the translation:  As far as I am concerned, from the ancient records, the gains and losses of politics, the welfare and woe of people’s livelihood, and the governance and chaos in the country, all of which have been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. Although the ancestors passed away, they are enough to mirror the world. Therefore, the “Language” says, “The success is my teacher, and so is the failure.” Virtuous emperors from ancient times have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)    Edited by Wang Zhenlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not unite, Liao had already occupied half of the world, so had Jin. Until Yuan Dynasty, they combined and occupied the whole country, and there were considerable and available laws, politics and religions. My previous emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. Other ministers and I were ordered to edit and slash ''the History of Liao, Jin and Yuan Dynasty'', take merits as the principle, and learn lessons from demerits. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu, written and presented in a book. We followed respectfully my Majesty ‘s orders, took ''The History of Liao Dynasty'' from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; ''Jin'', nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years; ''Yuan'' recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Majesty to have occasional reviews when he is not dealing with country’s affairs, and to encourage people to observe traditional virtues and advocate the unprecedent huge achievement. We all would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict ''Records of Emperor Shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1985, pp. 15-16. ]--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereinbefore, it not only discussed the historic role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these books. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to develop culture and education and bring social prosperity. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Chinese dynasty in the central plains through translating the histories of ''Liao'', ''Jin'', and ''Yuan''. In this way, the translation idea originated from the dynasty of Huangtaiji that knowledge should benefit national affairs can be succeeded and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to the general statistics of ''The General Catalogue of the Publications and Classics of National Palace Museum'', ''The Catalogue of World’s Manchu Literature'' and ''The Union Catalogue of National Manchu Books and Materials'' and ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty'', during the period of Shunzhi dynasty, there are nine official Manchu translations of Chinese books.They are ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'', ''History of Yuan Dynasty'', ''Hongwuyaoxun'', ''Records of the Three Kingdoms'', ''Classic of Poetry'', ''Record of Loyalty'', ''Classic of Filial Piety''(translated by Ashtan), ''Liutaosanlue''. Among them, ''Records of the Three Kingdoms'' translated in the seventh year of Shunzhi dynasty has both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.(revised by Wei Chuxuan)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:59, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has been published and printed three times in the dynasty of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively but with three obvious different versions. During the Shunzhi dynasty was the translation of Ashtan, during the dynasty of Kangxi was of Hesu and during the Yongzheng dynasty was of the unknown writer, only indicating &amp;quot;translating under the order of the emperor Yongzheng&amp;quot;. What made people curious was that although Shizu sincerely believed in Buddhism, talking about Buddhism and Buddhist doctrine, there was no Chinese Confucian classics translated during the Shunzhi Dynasty according to the relevant references. And the reason of this remains unknown.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:14, 29 September 2021 (UTC)(Wei Zhaoyan 魏兆妍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of ''Liu Tao'', ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' and ''Mahayana Sutra'' during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' has received the most approval of Shizu. Said in ''The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'': With the completed translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'', Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the nine kinds of Chinese books translated and published during the reign of Shizu emperor , three were first translated by Da Hai in 1632, including &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, “The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra”. Yet they failed to be finished due to his early death. Of the three works, the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; received the most recognition of Shizu emperor. According to &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: Given the successful  translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu emperor awarded some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede, and the amount of awards depended on their position.[ Ertai and others ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserved a special attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiefs of Hongwen Academy like Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang, But Erkai,teacher like Lv Zonglie, attendant like Zhang Piji, manager of ancient books like Wang Congpang were rewarded forty pounds of silver respectively.Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 pounds of silver. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 pounds of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief cadres of Hongwen Academy including Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang,Bu Erkai,Teacher like Lv Zonglie, Attendant like Zhang Piji, Manager of ancient books Wang Congpang were rewarded forty silver pounds respectively. Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 silver pounds. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 silver pounds.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 12:23, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from （in）the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to （is a kind of）official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Record of Zhong Min was finished, the emperor Shizu personally wrote the Preface to the Record of Loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials and soldiers have devotedly served the loyal family, sacrificing their lives for justice. From what happened to them, there was no luck.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:40, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  But as time went by, the verdict on Yang Jisheng’s exploits had been reached and he gained considerable fame. When the years have passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers; And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:33, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  But as time went by, Yang Jisheng’s exploits have been recognized, and he gained considerable fame. The older the years, the more his fame spread. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers. And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:33, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]&lt;br /&gt;
    On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing（believed--Chen Xiangqiong(talk) )the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.（were broken--Chen Xiangqiong(talk)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself. In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning.In this period, translation of canons from Han dynasty  actually followed the “utilitarianism” principle, which had no difference to those during the reign of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:00, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After having a careful perusal of  the Five Classics in adytum, the emperor proclaimed all ministers that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach for all ages.&amp;quot; [Revised by Eertai et al: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It could be seen that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded to  translate The Book of Songs, while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and believed that reading this work would help us to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;It can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.edit--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 14:12, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice,  scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.  --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:11, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 15:38, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed.(So they shouldn't be allowed to be published and viewed--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:26, 29 September 2021 (UTC)) Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’Daxue‘’, ‘’Zhongyong‘’,‘ ‘’ Xiaojing‘’, ‘’Genneral Theory(Tongjian) of Pan's Family ‘’and ‘’Taigong Family Education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 12:51, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of chinese are conductive to correcting the morality and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking 'Zhounan' 'Shannan' as the example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University &amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials,the organization,the management or the publishment of the translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:08, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
however, while the rulers were committed to expansion by military force.&lt;br /&gt;
国语骑射：Manchu language, horse-riding and archery--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:49, 3 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of Books of Han not only gave great help to the whole country, but also educated its(the Qing Dynasty) people so that it began and then deepened the cultural exchange between Manchu and Han. During the first three emperors' rulings of the early Qing Dynasty, though the scales of translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture differed from each other, the principles and standards of translation remained basically unchanged, that is to say, it will focus on cultural education and the system of laws and regulations, condense the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implement the Han traditional culture as the major policy of national governance to realize the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:19, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yang Jialuo, ''History of the Jin Dynasty''(1115-1234), Taipei, Dingwen Book Company, 1985, pp.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ming Zhu et al. (compiled under the order of Emperor Kangxi ), ''the Imperial Archives of Emperor Taichu(1559-1626, posthumous titled Gao Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1986, pp.2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The First Historical Archives of China, Translated and Noted by the Institute of History in Chinese Academy of Social Sciences, ''Old Documents of Manchu Script'', Peking, Zhonghua Book Company, 1990, pp.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. E Ertai et al. (compiled under the order of Emperor Yongzheng ), ''the Imperial Archives of Emperor Taizong(1592-1643, posthumous titled Wen Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Proofread by Wang Zhongshan, ''Biographies of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Committee of National History Compilation, ''the Imperial Archives of Joseon Dynasty'', Seoul, Committee of National History Compilation, 1973, pp.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:18, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 页码标记应为p.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 posthumous titled Gao Huang Di应改为posthumously titled Gao Huang Di,页码标记为p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3“老满文”指的是清太祖努尔哈赤时期创制的满文，以文字中没有圈和点为特点。《满文老档》即是用老满文写成的档案汇编 ，所以《满文老档》应为 ''Manchu Archives written in Fore Manwen'',页码标记为p.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 同第二句，posthumous titled Wen Huang Di改为posthumously titled Wen Huang Di, 页码标记为p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 页码标记为p.187.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
6 页码标记为p.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:20, 1 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu,'' Cultural policise in the early Qing Dynasty'', Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, ''Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong'', Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
14. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Idem, p.82&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
17. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''Genealogy of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, p. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. The First Historical Archives of China(ed.). ''A translation of Manchu archives of the Imperial Academy of National History in the Shunzhi Period of the early Qing Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian(proofread). ''The History of Shuntian of Emperor Kangxi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. Kao-Shu Yeh, ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot;, Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,pp.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan”.''Historical Inquiry of the National Taiwan Normal University'',no.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty''. Taipei:Daoxiang Press,2002,p.91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;''Actual Record of Shih Tsu Fu Lin in Factual Record of Tsing Dynasty''&amp;quot;, Beijing: China publishing house,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,p.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] Ertai et al.(eds.), Li,Xun &amp;amp; Zhao Degui et al.(proofread). &amp;quot;''General History of the Eight Banners''&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.''&amp;quot;, Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Cultural Policies of the Early Tsing Dynasty''&amp;quot;. Taipei: Daoxiang Publishing House,2002,p.91. --Ye Weijie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These maids knew clearly that Baoyu didn't care the trifles. Furthermore, Mammy Li was already retired and she had no control over them. Therefor she just ignored him in her teasing. Mammy Li always asked:&amp;quot;How many meals did Baoyu eat recently? When did he go to bed?&amp;quot; The maids'answers always were irrelevant. Some of them said:&amp;quot;What a nasty old woman!&amp;quot; While Mammy Li kept asking :&amp;quot;There is some cheese in the bowl. Why don't you give me?&amp;quot; As soon as the voice fell down, she grabbed the cheese and had it.  One maid hurriedly said:“Quit it! That's what Baoyu reserved for Xiren! You take the blame yourself and  don't get us involved.” Angry but ashamed also Mammy Li was, and said:“I don't believe he has such a bad temper！I even deserve something more valuable, not to mention a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Think about it, I raised him up by my breast nursing with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he would! And Xiren? That's me who taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Mammy Li emptied the whole bowl.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:29, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and it’s no wonder you old lady should get angry. Bayou still sends you great things, and it’s impossible that he will feel uncomfortable for a thing like this.” “You don’t have to act like a vixen to cajole me!” Nanny Li said, “You think I’m not aware that you pushed Qianxue away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off, pissed off.&lt;br /&gt;
Soon Baoyu came back and gave orders to go and fetch Xiren. Seeing Qingwen lying perfectly still on bed, Baoyu asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Qiuwen answered,“but Nanny Li came and muddled her so that she lost, and angry at that she rushed off to sleep,” Baoyu smiled:“Don’t place yourselves on the same footing as nanny Li. Leave her alone.”Xiren came as Baoyu was saying his words. After the mutual salutations, Xiren went on to ask of Baoyu:“ Where did you have your dinner? And when did you come back?” and to present likewise on behalf of her mother and sisters her salutations to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Baoyu bade them fetch the cream, the servant-girls answered:“ Nanny Li has eaten it.” And as Baoyu was on the point of making some remarks Xiren hastened to interfere, laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Many thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. I was so upset that it was only after I had thrown it all up that I feel right. So it's fine that she has had it. If it had been kept there, it would have been wasted all for no use. What I want are dry chestnuts, and if you can clean a few for me, I'll go and lay the bed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:58, 29 September 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and no wonder you old lady get angry. Baoyu still sends you great things, and it’s no need to be unpleased with it.” “You don’t have to act like a vixen to coax me!” Nanny Li said, “You think I’m not aware that you sent Qianxue away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off with sulks.&lt;br /&gt;
Soon Baoyu came back and asked someone to pick up Xiren. Seeing Qingwen lying still on bed, Baoyu asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Qiuwen answered,“but Nanny Li came and muddled her, so she lost the game and rushed off to sleep for the anger.” Baoyu smiled:“Don’t bahave like her and just leave her alone.”Xiren came as Baoyu was saying his words. After the mutual salutations, Xiren went on to ask Baoyu about the place for dinner and the time back, then greet everyone on behalf of her mother and sisters. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Baoyu asked one to fetch the cheese, the servant-girls answered:“ Nanny Li has eaten it.” As Baoyu was on the point of saying something, Xiren laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. It was better that she did so, for at least it is not wasted before getting bad. I just want some drying chestnuts. Could you please peel them while I will make the beds.&amp;quot;--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it, threw the curds away, took some chestnuts and then peeled them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “What’s the relationship between you and the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know what you are thinking. You must think they don’t deserve to wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons don’t deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our house.” Aroma sneered, “I live as a maid. So all of my families should be the same as me? And we should pick up the best girls to be maids in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the maid but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I think I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they are born to be in such circumstance where the persons like me live. ”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”, Master Bao signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.”Master Bao thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Master Bao heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Master Bao said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Master Bao thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Aroma said, “Though not born as good, she is also spoilt and pampered, being the apple of my aunt and uncles’ eyes. She is now 17 and dowries of all sorts have been prepared for her marriage next year.” At the hearing of the word “marriage”, Precious Jade Merchant gave a sigh. As he was feeling ill at ease, Aroma sighed and continued, “I rarely met my sisters in the past few years. While I’m going back home, they are all about to leave.” Precious Jade Merchant felt surprised at what she said. He threw away chestnuts at once and asked, “why, you are going back home?” Aroma answered, ““I heard my mother and my brother talking today. They told me to stay here for another year and they will come here to ransom me next year.” Hearing that, Precious Jade got more anxious and asked, “Why do they want to ransom you?” Aroma replied, “what a strange question! I’m no daughter of maids here. My family lives elsewhere and I’m all alone here. How can we be together?” Precious Jade sighed, “If I won’t let you go, I suppose it’s difficult.” Aroma answered, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a servant for a long time in the imperial palace, let alone in your house.”Precious Jade thought for a while and considered it reasonable. Then he said, “What if my grandmothers won’t  let you go?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 09:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I can't be more ordinary, and too many maids out there are better than me. Bought in by Grandma Merchant when I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these years I have been serving you. Now my families are about to pay the ransom. When I ask for leaving, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have taken good care of you. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good maids who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became more anxious because she had every reason to leave but no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I may beg Grandma to talk to your mother and give her extra money so that she has no reason to come and take you home.” Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my family. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “Yes, I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought, “Who knows how heartless she is.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother want to redeem her back.  “I won’t return home until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have reorganized the family and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t think about it anymore! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for Aroma to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out lifetime indenture. In fact, it was possible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very nice to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served as maids of the family members, old or young, were generally treated more kindly than the servants in other position, and were even better off than daughters of ordinary families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to buy her freedom. Then the sudden arrival of Precious Jade and the acquaintance between Aroma and her master showed the true situation of Aroma, which made them reassure. The unexpected situation dispelled their other thoughts. These years had shown Aroma that Baoyu with some indescribably odd habits, was no ordinary youth and was more willful than others. Recently, Precious Jade was so indulged by his grandma that his parents couldn’t discipline him strictly. Therefore, he became more indulgent, headstrong and impatient at conventions. Whenever she wanted to exhort him to clean up his act, she was convinced he would not listen to her. Luckily, using the incident as a convenient excuse, Aroma enabled to sound him out, pacify his mood, and give him a good lecture. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew his sadness about her departure, so she didn’t have the heart  to give a lecture  to him. As for chestnuts, Aroma hadn’t wanted to eat but she had pretended to be eager for them, for fear that the junket would creat a disturbance, just like Snow Alizarin’s tea. She made Precious Jade forget the junket by pretending to hanker after chestnuts.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:53, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face is tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why are you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what else I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, good  sister, my dear sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to take care of me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you want as well.”--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Baoyu quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Xiren replied.Baoyu said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Xiren said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” BaoYu said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said: &amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you're exaggerating these.&amp;quot;Baoyu quickly said: &amp;quot;I will not say these again. &amp;quot; &amp;quot;This is the first thing you need to change. &amp;quot;Xiren replied.Baoyu said: &amp;quot;OK, if I say it again,you can twist my mouth. Anything else? &amp;quot;Xiren said: &amp;quot;The second thing, whether you like studying or not, you can't just talk nonsense, you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk with others. Milord will say to himself: &amp;quot;Everyone in my family have studied from generation to generation except you .And I can't imagine that not only do you hate reading (already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere casually----if someone are motivated and love reading, you will call him 'greedy man'; you also said there were no other books in the world except 'li Ji', that all other books were made up groundlessly by predecessors. Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass? &amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I will never be like that before. When I was a kid,  I didn't understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else? &amp;quot;BaoYu said with a smile.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:19, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Xi Ren said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup.Bao Yu said :i will change it all .And anything else ? Xi Ren said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Bao Yu laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Xi Ren sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Xi Ren came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Lady Dowager sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.Bao Yu took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Xi Ren got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Ren said, “Stop denigrating monks and dhamma. There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder, no more eating lipstick on other people’s lips secretly, and give up the habit of applying makeup.” Bao Yu said, “I I will rectify all these addictions. And anything else ? ” Xi Ren said: “No, however, you must be careful of everything and stop being capricious. If you were a kind man, I won’t leave even if you had an eight-man palanquin. Bao Yu laughed and said: “If you stay here long enough, you’ll be able to in an eight-person palanquin. Xi Ren sneered and said: “I don’t desire it, and even if I were lucky enough to be in the palanquin, it would be against the rules. That’s boring.” While the two were talking, Qiu Wen came in and said, “It's almost dawn and it’s time to go to bed. Lady Dowager sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.” Bao Yu asked his servant to bring the watch and checked the time, and it was already midnight. He cleaned up again, undressed and went to bed promptly. When Xi Ren got up the next morning, she felt heavy and dizzy with a body burning. At first, she was able to stand up, but couldn’t hold on after a short while, and felt extremely sleepy. Thus, she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:59, 29 September 2021 (UTC)彭瑞雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Mother Jia, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Xiren finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hastily greeting Jia's Mother, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills and she will be recovered.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to decoct it. As soon as Xiren finished the medicine, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very sick. I will relieve your boredom so that the sleepiness will be dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--Yang Kun(talk) 21;22, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down here,too.&amp;quot; &amp;quot;You can do it!&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--Yang Kun (talk) 23:50, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 04:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his cheek with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve, which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Baoyu grabbed Daiyu’s sleeve to see what it was. Daiyu laughed and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it came out of the closet.” Baoyu shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Daiyu sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:04, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Baoyu grabbed Daiyu’s sleeve to see what stuff hide im. Daiyu smiled and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it's fumigated by the fragrance of the closet.” Baoyu shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Daiyu sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:13, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I can't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know what happened if I'm not serious. I won't let you off from this day forward. &amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I don't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:56, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese names can be translated directly in pinyin.(宝玉—Baoyu；黛玉—Daiyu);--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:38, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]), skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu listened, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Xi ren, “Hua Jie Yu” means that “Hua Xiren” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Lin Daiyu. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is coated into black, so the dice is also called 'Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on yiyang repertoire of the novel ''Sheng Xian Ji''. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last make peace between the two countries.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun late homing song : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of Lin Daiyu are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  &lt;br /&gt;
Monkey King Makes Havoc in Heaven-- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel Creation of the Gods(Fengshen Yanyi). Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Here is the &amp;quot;jade&amp;quot; of Jade and Lin Daiyu &amp;quot;jade&amp;quot; into one--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
 Mingmingde—The first “Ming” is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  “Mingde” means virtue,supreme virtue,perfect morality.The《Book of  Rites·Great learning》said that ：“The way of a university lies in being clear and virtuous,being close to the people and being perfect.”It means to promote perfect morality.Jiabaoyu only affirmed 《The Four Books》 including 《Great learning》.(《Analects》,《Great Learning》，《The Doctrine of the Mean》，《Mencius》) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
 Devil star—Cao Xueqin's original as “heaven devil star” apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of “heaven devil”.Buddhists say that “demons” are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the 《Surangama Sutra》says, “Either you cast shadows or you recover demons from heaven.”And《Buddhist parables》said:“Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.”Taoism says that “demons of heaven” are demons in the sky.Such as 《Cloud gupta seven signs》volume 4 said:”there is no sign,then the devil harm people.”The “devil star” here is the meaning of enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:47, 11 October 2021 (UTC)==亚非语言文学 202120081503 李新星 女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八，故从汉代起，每逢此日，各佛寺都举行纪念活动，遍行布施，并用拌有香料的水灌洗佛像，谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说：“每浴佛，辄多设饮饭，布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说：“四月八日，诸寺设斋，以五色香水浴佛，共作龙华会。按《高僧传》：‘四月八日浴佛，以都梁香为青色水，郁金香为赤色水，丘隆香为白色水，附子香为黄色水，安息香为黑色水，以灌佛顶。’”至宋代，又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”，每逢此日，各寺院都举行纪念活动，不仅沿袭了布施、浴佛等项目，还增加了腊八粥，谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》：“初八日，街巷中有僧尼三五人作队念佛，以银、铜沙罗或好盆器，坐一金、铜或木佛像，浸以香水，杨枝洒浴，排门教化。诸大寺作浴佛会，并送七宝五味粥与门徒，谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗，至今不衰。&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124209</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124209"/>
		<updated>2021-09-29T08:41:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty and its Cultural Communication Implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;ruling&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It (mainly) focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one(embellishments). Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then (by) public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to (intended to) communicate the Manchu and Han people. In effect(As a result), the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:06, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history.可以修改一下语序，During the progress of constructing Monarchism and statesmanship,.... which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 02:54, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The quoted text should be italicized.&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;内、外&amp;quot;的表达用at home and abroad 可能更好--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin, ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third years of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as Jurchen Large Script. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely Jurchen Little Script referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：&lt;br /&gt;
邱同学的译文整体流畅，用词较准确，对于一些专有名词有附注解，很细心。&lt;br /&gt;
以下是个人对这段译文的一些建议：&lt;br /&gt;
1.大定七年，可以译为One year later, 与前文形成语义的顺承，更有逻辑性和整体感。&lt;br /&gt;
2.各部经书中的“各部”应该是指种类繁多，译为 various/different kinds of Confucian classics会更好。&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;he released...Confucian classics which...&amp;quot;一句中的which定语从句的先行词应该是经书的译本，而不是经书。所以这句话可以翻译成&amp;quot;he released...Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）...Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 01:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also Yi, Shu, the Analects of Confucius, the Laozi, the Mencius, the Yangzi, the Wenzhongzi, the Liuzi and the New Book of Tang Dynasty. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Si Yi Academy &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books in the Emperor Taizu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in the Biographies of the Qing Dynasty as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate the Code of Ming Dynasty, Su Shu(written in Qing Dynasty), and San Lue(written by Huang Shigong).[The Biographies of the Qing Dynasty, edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions, Huangtaiji,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version：&lt;br /&gt;
Holding to the idea of &amp;quot;revitalizing the empire by education and cultural development&amp;quot;, Taizong not only established shengyuan and juren exams（exams at the county and provincial level perspectively） initiating the imperial examination system of Qing Dynasty, but also brought the Baksh and Bithesi system to a mature state. Together, the two measures brought about the upsurge in translation of Han books. On the one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated Han books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, in the name of the national tradition of ensuring stabilization by education and cultural development, Taizong urged Man people to read and those shengyuan who stands out for their familiarity with literature and arts were awarded. (The Memoir of Qing Dynasty· Emperor Taizong, edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the former dynasty, namely Ming Dynasty, Taizong resorted to the policy of “peace negotiation” and &amp;quot; self-consolidation&amp;quot; in parallel. However, Taizong himself yearned for the Central Plains culture of Han, and the expression “a voracious reader of Han and Buddhist classics” can properly manifests it. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 07:53, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石丽青改）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. (英语语言文学-英美文学 202120081521 石丽青 Shi Liqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereinbefore, it not only discussed the historic role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these books. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to develop culture and education and bring social prosperity. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Chinese dynasty in the central plains through translating the histories of Liao, Jin, and Yuan. In this way, the translation idea originated from the dynasty of Huangtaiji that knowledge should benefit national affairs can be succeeded and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to the general statistics of The General Catalogue of the Publications and Classics of National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Catalogue of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty, during the period of Shunzhi dynasty, there are nine official Manchu translations of Chinese books.They are History of Liao Dynasty, History of Jin Dynasty, History of Yuan Dynasty, Hongwuyaoxun, Records of the Three Kingdoms, Classic of Poetry, Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liutaosanlue. Among them, Records of the Three Kingdoms translated in the seventh year of Shunzhi dynasty has both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.(revised by Wei Chuxuan)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:11, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, Classic of Filial Piety has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, ''Filial Piety'' has been published and printed three times in the dynasty of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively but with three obvious different versions. During the Shunzhi dynasty was the translation of Ashtan, during the dynasty of Kangxi was of Hesu and during the Yongzheng dynasty was of the unknown writer, only indicating &amp;quot;translating under the order of the emperor Yongzheng&amp;quot;. What made people curious was that although Shizu sincerely believed in Buddhism, talking about Buddhism and Buddhist doctrine, there was no Chinese Confucian classics translated during the Shunzhi Dynasty according to the relevant references. And the reason of that remains unknown.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of ''Liu Tao'', ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' and ''Mahayana Sutra'' during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' has received the most approval of Shizu. Said in ''The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'': With the completed translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'', Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the nine kinds of Chinese books translated and published during the reign of Shizu emperor , three were first translated by Da Hai in 1632, including &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, “The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra”. Yet they failed to be finished due to his early death. Of the three works, the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; received the most recognition of Shizu emperor. According to &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: Given the successful  translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu emperor awarded some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede, and the amount of awards depended on their position.[ Ertai and others ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserved a special attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  As time went by, it could be determined that Yang Jisheng had great praise. As for several decades passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “ a hundred generations before, those who had been influenced by saints worked hardly. And a hundred generations after, who heard of their deeds were inspired by them.” ……..Therefore, ministers would be friendly to those who devoted themselves to the loyalty. And those who had clear love and hate would rule all under the sky when the great way prevailed. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:11, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]&lt;br /&gt;
    On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself.(*…this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:58, 29 September 2021 (UTC))In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization”(*utilitarianism --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]])) principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the homework of Ma Xin 马新 21级 语言学--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:34, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed.(So they shouldn't be allowed to be published and viewed--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:26, 29 September 2021 (UTC)) Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of Books of Han not only gave great help to the whole country, but also educated its(the Qing Dynasty) people so that it began and then deepened the cultural exchange between Manchu and Han. During the first three emperors' rulings of the early Qing Dynasty, though the scales of translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture differed from each other, the principles and standards of translation remained basically unchanged, that is to say, it will focus on cultural education and the system of laws and regulations, condense the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implement the Han traditional culture as the major policy of national governance to realize the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:19, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yang Jialuo, ''History of the Jin Dynasty''(1115-1234), Taipei, Dingwen Book Company, 1985, pp.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ming Zhu et al. (compiled under the order of Emperor Kangxi ), ''the Imperial Archives of Emperor Taichu(1559-1626, posthumous titled Gao Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1986, pp.2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The First Historical Archives of China, Translated and Noted by the Institute of History in Chinese Academy of Social Sciences, ''Old Documents of Manchu Script'', Peking, Zhonghua Book Company, 1990, pp.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. E Ertai et al. (compiled under the order of Emperor Yongzheng ), ''the Imperial Archives of Emperor Taizong(1592-1643, posthumous titled Wen Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Proofread by Wang Zhongshan, ''Biographies of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Committee of National History Compilation, ''the Imperial Archives of Joseon Dynasty'', Seoul, Committee of National History Compilation, 1973, pp.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:18, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, Record of the Korean Dynasty, Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu, cultural policy in the early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
9 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong, Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
11 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
15 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, pp.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, pp.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,pp.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, pp. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,pp.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan”.''Historical Inquiry of the National Taiwan Normal University'',no.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty''. Taipei:Daoxiang Press,2002,p.91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and it’s no wonder you old lady should get angry. Bayou still sends you great things, and it’s impossible that he will feel uncomfortable for a thing like this.” “You don’t have to act like a vixen to cajole me!” Nanny Li said, “You think I’m not aware that you pushed Qianxue away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off, pissed off.&lt;br /&gt;
Soon Baoyu came back and gave orders to go and fetch Xiren. Seeing Qingwen lying perfectly still on bed, Baoyu asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Qiuwen answered,“but Nanny Li came and muddled her so that she lost, and angry at that she rushed off to sleep,” Baoyu smiled:“Don’t place yourselves on the same footing as nanny Li. Leave her alone.”&lt;br /&gt;
 Xiren came as Baoyu was saying his words. After the mutual salutations, Xiren went on to ask of Baoyu:“ Where did you have your dinner? And when did you come back?” and to present likewise on behalf of her mother and sisters her salutations to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Baoyu bade them fetch the cream, the servant-girls answered:“ Nanny Li has eaten it.” And as Baoyu was on the point of making some remarks Xiren hastened to interfere, laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Many thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”, Master Bao signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.”Master Bao thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Master Bao heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Master Bao said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Master Bao thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talked to her in a mild and polite way and gave her extra money. Even if you forced her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face is tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Baoyu quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Xiren replied.Baoyu said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Xiren said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’(Lu Du）--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:33, 29 September 2021 (UTC). ” Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” BaoYu said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Xi Ren said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup.Bao Yu said :i will change it all .And anything else ? Xi Ren said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Bao Yu laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Xi Ren sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Xi Ren came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Lady Dowager sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.Bao Yu took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Xi Ren got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Mother Jia, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Xiren finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I'm askew, too.&amp;quot; &amp;quot;You are crooked,&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 04:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his cheek with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve, which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Baoyu grabbed Daiyu’s sleeve to see what it was. Daiyu laughed and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it came out of the closet.” Baoyu shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Daiyu sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.（You don't know what happened if I'm not serious. I won't let you off from this day forward.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:10, 29 September 2021 (UTC))&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I can't go.(I don't go.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:10, 29 September 2021 (UTC)) Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese names can be translated directly in pinyin.(宝玉—Baoyu；黛玉—Daiyu);--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:38, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]), skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu listened, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Xi ren, “Hua Jie Yu” means that “Hua Xiren” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Lin Daiyu. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun &amp;quot;late homing song&amp;quot; : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of Lin Daiyu are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  -- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel The Romance of Canonization. Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
 Mingmingde—The first “Ming” is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  “Mingde” means virtue,supreme virtue,perfect morality.The《Book of  Rites·Great learning》said that ：“The way of a university lies in being clear and virtuous,being close to the people and being perfect.”It means to promote perfect morality.Jiabaoyu only affirmed 《The Four Books》 including 《Great learning》.(《Analects》,《Great Learning》，《The Doctrine of the Mean》，《Mencius》) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
 Devil star—Cao Xueqin's original as “heaven devil star” apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of “heaven devil”.Buddhists say that “demons” are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the 《Surangama Sutra》says, “Either you cast shadows or you recover demons from heaven.”And《Buddhist parables》said:“Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.”Taoism says that “demons of heaven” are demons in the sky.Such as 《Cloud gupta seven signs》volume 4 said:”there is no sign,then the devil harm people.”The “devil star” here is the meaning of enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学 202120081503 李新星 女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八，故从汉代起，每逢此日，各佛寺都举行纪念活动，遍行布施，并用拌有香料的水灌洗佛像，谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说：“每浴佛，辄多设饮饭，布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说：“四月八日，诸寺设斋，以五色香水浴佛，共作龙华会。按《高僧传》：‘四月八日浴佛，以都梁香为青色水，郁金香为赤色水，丘隆香为白色水，附子香为黄色水，安息香为黑色水，以灌佛顶。’”至宋代，又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”，每逢此日，各寺院都举行纪念活动，不仅沿袭了布施、浴佛等项目，还增加了腊八粥，谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》：“初八日，街巷中有僧尼三五人作队念佛，以银、铜沙罗或好盆器，坐一金、铜或木佛像，浸以香水，杨枝洒浴，排门教化。诸大寺作浴佛会，并送七宝五味粥与门徒，谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗，至今不衰。&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124179</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=124179"/>
		<updated>2021-09-29T06:43:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history.可以修改一下语序，During the progress of constructing Monarchism and statesmanship,.... which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 02:54, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The quoted text should be italicized.&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;内、外&amp;quot;的表达用at home and abroad 可能更好--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin, ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third years of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as Jurchen Large Script. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely Jurchen Little Script referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：&lt;br /&gt;
邱同学的译文整体流畅，用词较准确，对于一些专有名词有附注解，很细心。&lt;br /&gt;
以下是个人对这段译文的一些建议：&lt;br /&gt;
1.大定七年，可以译为One year later, 与前文形成语义的顺承，更有逻辑性和整体感。&lt;br /&gt;
2.各部经书中的“各部”应该是指种类繁多，译为 various/different kinds of Confucian classics会更好。&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;he released...Confucian classics which...&amp;quot;一句中的which定语从句的先行词应该是经书的译本，而不是经书。所以这句话可以翻译成&amp;quot;he released...Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）...Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 01:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also Yi, Shu, the Analects of Confucius, the Laozi, the Mencius, the Yangzi, the Wenzhongzi, the Liuzi and the New Book of Tang Dynasty. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Si Yi Academy &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books in the Emperor Taizu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in the Biographies of the Qing Dynasty as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate the Code of Ming Dynasty, Su Shu(written in Qing Dynasty), and San Lue(written by Huang Shigong).[The Biographies of the Qing Dynasty, edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions, Huangtaiji,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石丽青改）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. (英语语言文学-英美文学 202120081521 石丽青 Shi Liqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, Classic of Filial Piety has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra&amp;quot; during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; has received the most approval of Shizu. Said in &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: With the completed translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: &amp;quot;The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;, Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserved a special attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  As time went by, it could be determined that Yang Jisheng had great praise. As for several decades passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “ a hundred generations before, those who had been influenced by saints worked hardly. And a hundred generations after, who heard of their deeds were inspired by them.” ……..Therefore, ministers would be friendly to those who devoted themselves to the loyalty. And those who had clear love and hate would rule all under the sky when the great way prevailed. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 03:11, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]&lt;br /&gt;
    On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself.(*…this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:58, 29 September 2021 (UTC))In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization”(*utilitarianism --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]])) principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the homework of Ma Xin 马新 21级 语言学--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:34, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed. Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, Record of the Korean Dynasty, Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu, cultural policy in the early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
9 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong, Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
11 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
15 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, pp.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, pp.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,pp.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, pp. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”, Master Bao signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.”Master Bao thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Master Bao heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Master Bao said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Master Bao thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talked to her in a mild and polite way and gave her extra money. Even if you forced her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face is tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Baoyu quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Xiren replied.Baoyu said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Xiren said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’. ” Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” BaoYu said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Xi Ren said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things ; no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup.Bao Yu said : i will change it all .And anything else ? Xi Ren said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Bao Yu laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Xi Ren sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Xi Ren came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Lady Dowager sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.Bao Yu took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Xi Ren got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Mother Jia, Baoyu invited a doctor to see Xiren at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Xiren finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Baoyu went alone to Daiyu’s room to visit her. At that time, Daiyu was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Baoyu gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Baoyu tried to wake Daiyu up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Bao Yu, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Baoyu answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Daiyu just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Baoyu nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I'm askew, too.&amp;quot; &amp;quot;You are crooked,&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Daiyu. &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Baoyu went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Daiyu opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Baoyu, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. As soon as Daiyu looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Baoyu's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Baoyu turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 04:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his blood with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I can't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:38, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]), skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu listened, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Xi ren, “Hua Jie Yu” means that “Hua Xiren” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Lin Daiyu. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun &amp;quot;late homing song&amp;quot; : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of Lin Daiyu are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  -- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel The Romance of Canonization. Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
 Mingmingde—The first “Ming” is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  “Mingde” means virtue,supreme virtue,perfect morality.The《Book of  Rites·Great learning》said that ：“The way of a university lies in being clear and virtuous,being close to the people and being perfect.”It means to promote perfect morality.Jiabaoyu only affirmed 《The Four Books》 including 《Great learning》.(《Analects》,《Great Learning》，《The Doctrine of the Mean》，《Mencius》) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
 Devil star—Cao Xueqin's original as “heaven devil star” apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of “heaven devil”.Buddhists say that “demons” are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the 《Surangama Sutra》says, “Either you cast shadows or you recover demons from heaven.”And《Buddhist parables》said:“Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.”Taoism says that “demons of heaven” are demons in the sky.Such as 《Cloud gupta seven signs》volume 4 said:”there is no sign,then the devil harm people.”The “devil star” here is the meaning of enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学 202120081503 李新星 女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八，故从汉代起，每逢此日，各佛寺都举行纪念活动，遍行布施，并用拌有香料的水灌洗佛像，谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说：“每浴佛，辄多设饮饭，布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说：“四月八日，诸寺设斋，以五色香水浴佛，共作龙华会。按《高僧传》：‘四月八日浴佛，以都梁香为青色水，郁金香为赤色水，丘隆香为白色水，附子香为黄色水，安息香为黑色水，以灌佛顶。’”至宋代，又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”，每逢此日，各寺院都举行纪念活动，不仅沿袭了布施、浴佛等项目，还增加了腊八粥，谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》：“初八日，街巷中有僧尼三五人作队念佛，以银、铜沙罗或好盆器，坐一金、铜或木佛像，浸以香水，杨枝洒浴，排门教化。诸大寺作浴佛会，并送七宝五味粥与门徒，谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗，至今不衰。&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=123980</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=123980"/>
		<updated>2021-09-28T06:23:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xichang: /* 英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself.In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced by the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the homework of Ma Xin 马新 21级 语言学--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:34, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed. Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion &lt;br /&gt;
 At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the&lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！”&lt;br /&gt;
李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant was about to say something, “It turns out to be this. I really appreciate your consideration,” Aroma interrupted with a smile, “but I’ve just recovered from stomachache and vomiting due to my gluttony several days before. It is just as well that she ate it, otherwise it would be spoiled. Now I have an appetite for dry chestnuts. Go and peel some for me. I’m going to make the bed.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 05:14, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。&lt;br /&gt;
袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了手呢？”&lt;br /&gt;
宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。”&lt;br /&gt;
宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Xiren was at home, hearing that her mother and elder brother wanted to redeem her back, she said: “ I won’t go home until my death.” She added: “ Precisely you didn’t have any money for food and sold me for silvers, I didn’t say anything because I wasn’t hardhearted enough to see my mother die of hunger. I was lucky to be sold here ( Jia Mansion), now I have the same food and the same clothes as my master, and don’t have to suffer bulling and beating. Though father died, you made our family revived. If the family’s situation is sticking difficult, it is reasonable for you to redeem me. But the fact is that the situation has no trouble in these days, and why you wanted to redeem me back? You can live as if I were die, and please don’t talk about redeeming me any more.” She cried after saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此他母子两个就死心不赎了。次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of late Pao-yu had placed such reliance in the fond love of his grandmother that his parents even could not exercise any extreme control over him. So he had become so much the more crooked and dissolute , willful and unbridled ,  not taking the least pleasure in what was proper. She felt convinced whenever she wants to persuade him that he would not listen to her.By a strange coincidence, on this day came about the discussion buying back her freedom, so in the first instance,  she designedly made use of deception with a view to ascertain his feelings to suppress his temper, subsequently to be able to give some words of admonition to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学 202120081503 李新星 女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HERE IS THE REST PART OF THE REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：&lt;br /&gt;
“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”宝玉又诌道：&lt;br /&gt;
“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。”&lt;br /&gt;
一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。​&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。 语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。​&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。​&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。​&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。​&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。​&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。​&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”​&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。​&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。​&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。​&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。​&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。​&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。​&lt;br /&gt;
腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八，故从汉代起，每逢此日，各佛寺都举行纪念活动，遍行布施，并用拌有香料的水灌洗佛像，谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说：“每浴佛，辄多设饮饭，布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说：“四月八日，诸寺设斋，以五色香水浴佛，共作龙华会。按《高僧传》：‘四月八日浴佛，以都梁香为青色水，郁金香为赤色水，丘隆香为白色水，附子香为黄色水，安息香为黑色水，以灌佛顶。’”至宋代，又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”，每逢此日，各寺院都举行纪念活动，不仅沿袭了布施、浴佛等项目，还增加了腊八粥，谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》：“初八日，街巷中有僧尼三五人作队念佛，以银、铜沙罗或好盆器，坐一金、铜或木佛像，浸以香水，杨枝洒浴，排门教化。诸大寺作浴佛会，并送七宝五味粥与门徒，谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗，至今不衰。​&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xichang</name></author>
	</entry>
</feed>